Gramatica limbii engleze vorbite

Ca să nu pierdeți materialele noi și utile, să vă abonați la actualizări de pe site

El ar crede, „a crescut“, în omul gramatical clasic atunci când vi se solicită „Unde locuiește, fata aia?“ Sau „El shouldn't've făcut-o“? Cel mai probabil, aceasta decide că este ignorarea ordinii cuvintelor într-o propoziție în primul caz și reducerea absolut incorect în al doilea. Dar acest lucru nu este adevărat. Faptul este că engleza modernă este extrem de bogat, nu doar lexicală, ci și structuri gramaticale. Și chiar dacă acestea nu sunt norma, dar reflectă tendințele curente de limbă și arată cât de mulți oameni spun într-adevăr.

Trebuie remarcat faptul că, pentru a lua în considerare toate fenomenele gramaticale ale limbii engleze vorbite ar fi foarte dificil într-un singur articol. De aceea, vă oferim prima parte dintr-o serie de articole pe acest subiect, acolo, analizăm următoarele: reducerea (contractie), omisiune (elipsă), se introduce (insert), introducere și tag-ul (prefață și tag-ul).

Contracția - reducerea

Acest fenomen este destul de familiar și înțeles în cele mai multe cazuri. De exemplu: nu poate = nu poate. nu = nu. Sunt = Sunt etc. Este cunoscut faptul că reducerea - .. Un semn de stil conversațional, cu toate acestea, formele de mai sus sunt norma, adică, utilizarea lor nu este contrară regulilor stabilite, în general, de gramatica. În conformitate cu „regulile de conversație“, putem combina cu verbe modale auxiliare, chiar și cu particula negativă nu.

Ai shouldn't've plecat acolo. - Nu a fost nevoie să te duci acolo.

De asemenea, la reducerea utilizării colocvial în prezența subiectului, putem exprima prin mai multe substantive.

Mark și Jenny've a trecut examenul. - Mark și Jenny a luat examenul.

Președintele și team're său merge la summit-ul. - președintele și echipa sa merge la summit-ul.

Elipsă - omiterea

Elipsă - elipsă, omisiune a oricărei părți a textului sau a construcției gramaticale. Acest fenomen este foarte popular în limba vorbită, ca „salvarea“ cuvântul și făcându-l mai fluent. Elipsă în limba engleză înseamnă o scădere a cuvintelor dintr-o conversație, în cazul în care valoarea declarațiilor este reținut. Cel mai adesea, această omisiune are loc cu cuvintele la începutul propoziției, sau nu departe de acesta.

Este cineva. - Mai e cineva?

S-ar putea ajunge mâine mai rece. - Mâine este rece.

Oricine acolo. - E cineva?

Notă: Structurile gramaticale în limbile română și engleză nu sunt aceleași, astfel încât diferența dintre propoziții complete și eliptice nu sunt întotdeauna vizibile în traducere, care, uneori, nu poate fi literal.

De asemenea, este posibilă o omisiune a cuvintelor de la sfârșitul anului, în special în răspunsul scurt.

- Vei fi la reuniune? - Vei fi la întâlnirea?
- ar trebui să fie. - Must. (Ar trebui să fie în cadrul reuniunii)

- Cânți la concert de gală? - Cânți la un concert de gală?
- Sper să. - Sper. (Sper să cânt la concert de gală)

Insert - Paste

Introduceți - introduceți un cuvânt sau o expresie care este folosit în vorbire (dar nu și în scris) și îndeplinește unele funcții de comunicare (gândire cu voce tare, accent, armonie, etc ...). Inserare, de obicei, ajută la vorbire de sunet mai lin și logic.

Svetlana, am analizat literatura propusă. Acesta are ca scop metoda de comunicare. Dar, de obicei, beneficiile sale, care sunt complet în limba engleză. Ei bine, nu va fi capabil să înțeleagă explicația, t.k.ih trebuie să traducă mai întâi. După ce am părăsit cursurile comunicativă în limba engleză, t.k.prepodavatel am încercat să explicăm ceva într-o limbă străină. Ei bine, dacă de multe ori nu înțeleg nativ, ca un general străin, toate au venit la un popas screeching. Dintr-un grup de 8 persoane au părăsit-o lecție 2 4 persoane.

Eugene,
Desigur, du-te la extreme și să încerce să explice totul în limba engleză - nu este o soluție, fie. Dar aceste beneficii toate regulile prezentate în tabletele, cu exemple din testele. Dacă începeți cu elementar și pre-intermediar, explicațiile vor fi înțelese de toți. Nu-mi place limba rusă manuale explicații lungi și confuze, care mult mai ușor să se uite la un exemplu pentru a înțelege cum funcționează modelul, face unele exerciții pe modelul, verificați răspunsurile, citiți textul, care are aceste reguli, pentru a asculta audio, un cuplu de locuri de muncă pentru a face, și voila tema rămâne cu tine! Și toate aceste sarcini pot fi găsite în aceste manuale.
Da, ei sunt comunicativi, ceea ce înseamnă că nu va învăța ciudat și în afara expresiei articole. Vi se va administra numai setul necesar de cuvinte și gramatica pentru comunicare. De ce să efectueze sarcini de dragul de locuri de muncă? Cel mai important lucru - este o conspirație, dar în Bonk nu va reuși.

Svetlana, Buna ziua.
1. Ai spus Andrew: „Bună ziua, Andrey!
Da, versiunea corectă - ceea ce este numit. Cum = cum să facă ceva, cum. Nostru „cum“ diferit „cum“. „Tekak înțeleg, în acest caz, ceea ce se traduce cuvântul“ cum „?

Bună ziua, Eugene!
Vă mulțumesc pentru cuvintele frumoase!
Ceea ce se traduce „cum“, în acest caz română. Dar ceea ce nu poate fi confundat cu modul în care. Cum - acest mod de acțiune - cum funcționează? Cum funcționează.
Uită-te la diferența:
- Cum crezi? - Ce crezi?
- Cu capul meu. - Capul cred (modul).

- Ce crezi? - Ce crezi?
- Cred că e grozav! - Cred că e grozav.
am de multe ori literalmente tradus din română „modul în care» - cum, dar se pare ridicol.

În ceea ce privește aceste fraze. Eugene, Bonk tutorial - nu este sursa cea mai sigură de limba engleză moderne. Vă rugăm să luați în serviciu manuale autentice. Am descris cele mai tari cărți în articol. Aceasta este în cazul în care adevărul este, de a alege.

Bună ziua, Svetlana. Deci, în astfel de chestiuni -ca club de noapte, ceea ce se numește? -Doar ce folos ... Pentru întrebări și răspunsurile lor sunt întotdeauna destul de dificil. Sunt foarte multe ori „nu văd timp,“ adică, Nu pot să dau seama cum să construiască întrebarea și cât de mult timp pentru a utiliza. Este foarte dificil pentru mine, mai ales dacă înțelege mai dificil de ori.
Întrebare: Sunt de aici, la Moscova (I din Moscova). De ce atunci aplicat chiar aici? Cum de a citi cărți scrise pur și simplu, eu sunt de la Moscova. Adevărul este chiar aici, aplicat într-un manual de limba vorbită (vorbită curs de limba engleză Westminster engleză). Desigur, foarte interesant, de o varietate de reviste, dar ele sunt adesea un design foarte ciudat că nu s-ar fi aplicat. Sau aici e alta - E un programator aici. Din nou găsit aici, dar nu este tradus, propunerea este tradus Ea programator. De ce sunt întotdeauna corecte și care caută să reducă toate cuvintele inutile inserați englezii, care nici măcar nu traduc?

Eugene,
Sunt de la Moscova - Sunt din Moscova. De ce altceva «aici» Nu înțeleg destul.
Ea este un programator aici - poate a fost referindu-se la această firmă, așa că aici.

Svetlana, vă mulțumesc pentru răspunsurile. Am înțeles totul. Am să profite de literatura de specialitate propuse. Site-ul dvs. ca o resursă pentru studiul limbii engleze este foarte important pentru mine, am învățat foarte multe și corect, și sfătui prietenii mei vin, de asemenea, calitatea site-ul dvs. pentru a învăța limba engleză, dacă doriți.
Vă mulțumim acolo.