Francesco Petrarca - poezie - citind o carte on-line

ca superior „Kantsonere“ cum „Divina Comedie“ este dantevskuyu superioară „viață nouă“. Cu toate acestea, el a fost greșit în aprecierea lucrărilor latine, de altfel, sunt mai numeroase decât le să scrie în limba italiană de cincisprezece ori! În Petrarca sonet CLXVI spune că nu va lua prostii (poezii în limba italiană), „Florența ar găsi un poet, cum ar fi Mantua, Verona și Arunka“. Florența nu mai puțin câștigat un poet decât Virgil și Catul, și a dat-o în Italia și în întreaga lume, dar tocmai din cauza acestor fleacuri.

În lucrările la „Canzoniere“

Desigur, principalul produs al Petrarca este sa "Canzoniere" ( "Book of Songs"), format din 317 de sonete, 29 canzone și balade, Sestina și madrigale.

Poezie în limba italiană (sau colocvial, „volgare“) Petrarca a început să scrie în tinerețe, nu le da prea multă importanță. La momentul lucrărilor la colecția sa de litere latine, scrisori de proză și de a începe să lucreze pe viitor „Kantsonere“ o parte din poeziile sale italiene Petrarca distrus ceea ce spune el într-o scrisoare din 1350.

Prima încercare de a aduna cele mai bune din Petrarca sale poezie italiană realizată în 1336 - 1338 ani, rescrierea douăzeci și cinci de poeme în setul de așa-numitele „schițe“ (Rerum vulgarium fragmenta). În 1342 - 1347 ani de Petrarca nu doar le rescrie într-un set nou, dar, de asemenea, le-a dat o anumită ordine, lăsând loc pentru alte poeme, scrise anterior acestea, sub rezerva revizuirii. În esență, aceasta a fost prima ediție a viitorului „Kantsonere“ tema în întregime subordonată iubirii sublimă și setea de nemurire poetică.

Al nouălea rând, final, așa-numitul Primit cuprinde Codul Vatican 3195 sub numărul parțial autobiografice.

În versiunea finală a Petrarca și a inclus câteva versete nu dragoste conținut: sonete politice Canzonas împotriva Avignon Curia, mesaje prietenilor pe o varietate de subiecte morale și de zi cu zi.

O problemă deosebită este datarea colecției de poezii. Este dificil, nu numai pentru că de multe ori Petrarca a revenit la ceea ce este scris, chiar zeci de ani mai târziu. Și dacă numai pentru că Petrarca omis în mod deliberat pentru a se conforma cronologia în ordinea de stivuire a materialului poetic. Considerații Petrarca astăzi nu este întotdeauna clar. Evident, numai de dorința sa de a evita monotonia tematică.

Simpla prezență a IX-a ediție arată o lucrare implacabil, meticulos pe Petrarca lui „Canzona-D.“ O serie de poeme a venit la noi în mai multe versiuni, și este posibil să se judece direcția eforturilor de Petrarca. Interesant este, în unele cazuri, atunci când Petrarca a fost mulțumit de munca lui, a făcut de lângă textul propriu-zis gunoi.

Lucrările la textul a fost în două domenii principale: eliminarea obscuritate si ambiguitate, realizarea unei mai mari muzicalitate.

La un stadiu incipient Petrarca căutat eleganță exterioară sofisticare formală, cuvântul, astfel încât contemporanii ca și, ulterior, a încetat ca. De-a lungul anilor, cu fiecare nouă ediție, Petrarca a păsat de altceva. El a vrut să atingă cel mai mare posibil de certitudine, acuratețe sens și a imaginii, claritatea și limbajul flexibilitate. În acest sens, o propunere foarte interesantă Karlo Dzhezualdo (sfârșitul XVI -. La începutul secolului al XVII-lea), fondator al celebrului Academia de Muzică, cunoscut pentru madrigale lui. Despre verset din Petrarca, el a scris: „Nu are nimic care ar fi imposibil în proză.“ Dar această dorință pentru versetul prozaizatsii, în timpul nostru, în special evaluate în zilele vechi socante. Ca un exemplu de astfel de simplificare intenționată versetul de vorbire de plumb sonet XV:

Voi pas pas - și privi înapoi. Și briza dulce limită de despărțire de captură.

Dar îmi amintesc brusc lipsit de orice bucurie, Ca un drum lung ca o moștenire pe termen muritor Dimensiuni - și din nou delirant sfios, iar acum - Eu stau în lacrimi, cu ochii plecați.

Într-adevăr, abandonarea defalcarea vers, și introducând acest text în selectarea, puteți obține un extras proză ordonat ritmic. Și încă folosind traducerea Viaceslav. Ivanova, lexical și sintactic oarecum supraevaluat.

Este ciudat că un astfel de critic perspicace și cunoscător al literaturii italiene, ca De Sanctis, nu a văzut această tendință în Petrarca. De Sanctis a crezut că Petrarca divinizarea specific de cuvinte, în sensul și în sunet. Dar D'Annunzio, el gravitat să ekvylibrizmu verbală a observat această tendință.

Unitatea de Petrarkovskoy de poezie nu este cuvântul, dar versul, sau mai degrabă, segmentul ritmică și sintactică, în care se dizolvă un singur cuvânt, devine invizibil. Una dintre ele este faptul că Petrarca a dat o atenție preferențială să-l cu atenție format, batyval, orchestrat.

Cel mai adesea, Petrarca unitate ritmică-sintactică cuprinde orice hotărâre completă, o imagine completă. Asta a văzut bine mare G. R. Derjavin, care a donat chiar forma sonet în traducerile sale de Petrarca de dragul aspectului material al poeziei sale.

De asemenea, este semnificativ faptul că Petrarca se referă la un număr nesemnificativ de poeți italieni ale căror poezii individuale a devenit un proverb.

Ca un cuvânt model general Petrarca nu este o unitate poetică. În lucrările lui Petrarca a constatat că apar în unele dintre poeziile sale unele „Preziosi-Ness“ are caracterul unui concept mai degrabă decât verbal. Deși, desigur, există exemple de invers. Un exemplu este V sonetul; este construit pe NCCA joacă numele La-u-re-ta:

Când Yearner Excel de mult, voi suna numele tău timiditate - să laude realitatea divină urcă de prima silabă.

Dar unele moderează gvlos strict hotărârea mea, ca prin magie: un vasal Articolul zeitate pământesc - nu ca drumul pentru tine.

S-ar putea, de asemenea, se referă la o CXLVIII sonet, dintre care prima strofă constă în întregime din nume geografice puternice.

Interesant, acest lucru rafinat și virtuoz, „a doua“ Petrarca, este deosebit de frapant, și mulți critici și chiar mai mulți traducători. Această reputație falsă, dezvoltat cu ajutorul epigoni-petrarkistov, percepe doar partea virtuoz a marelui poet, a afectat traducerea multor lucrări. În special, avem în România. prețiozitatea verbală, complexitatea sintactică deliberată, cu rare excepții, aproape o boala comuna.

Din păcate, această reputație a fost destul de stabil. Cu o romanticii mână de lumină care au indicat pofte „a doua“ Petrarca ca un neîndoielnică, în opinia lor, un viciu, acest Petrarca „a doua“ pentru o lungă perioadă de timp, în cazul în care nu este ecranat, acesta este distorsionat în mod semnificativ „primul“ și „principal“ Petrarca, ceea ce ia permis să devină unul dintre cei mai mari poeți ai lumii.

„Kantsonere“ în sine este tipărit într-o formă oarecum neobișnuită. De obicei poemul, componentele sale, imprimate amestecate, cu numerotare continuă. Acesta este modul în care a fost înregistrată în Vatican citat Cod. Imprimarea întregii colecții, această procedură este de necontestat.

În aceeași ediție este complet tipărit numai sonete - cel mai faimos și popular parte a colecției. Restul de piese de poezie (Canzonas, balade și madrigale Sestina) - selectiv. Selectat, ni se pare, cele mai importante și interesante dintre ele și, de asemenea, traducerea poetului. Prin urmare, două secțiuni: sonete și poezii.

Pentru cei interesați de lucrările Petrarca dau bibliografia cea mai de bază de lucrări și publicații în limba rusă.

Lucrările lui Petrarca: A. N. Veselovski. Petrarca în mărturisirea poetică „Canzomere“. SPb. 1912; Mic. Korelin. Umanismul timpuriu italian și istoriografiei, Vol. 2 (Francesco Petrarca. Critici și biografi lui), ed. 2a. SPb. 1914; R. Hlodovsky. Francesco Petrarca. M. "Știința" 1974.

Majore ediția în limba română a Petrarca:

Petrarca. sonete selectate și traducerile canzone ale scriitorilor români ( „bibliotecă de clasă rusă“ sub redacția lui A. N. Chudinova, Ediția XI). SPb. 1898 Petrarca. Autobiografia. Confesiuni. Sonnets. Traducerea și Viacheslav M. Gershenson. Ivanova ( „Monumente ale literaturii universale“). M. 1915; Petrarca. poezie selectate. Tradus de A. Efros. M. 1953; 2nd ed. - 1955; Francesco Petrarca. Cartea Cântărilor (în traducerea diferitelor poeți). M. 1963; Francesco Petrarca. poezie selectate. Traducerea E. Solonovich. M. 1970; Francesco Petrarca. Favorite. ficțiune autobiografică. Sonnets. M. 1974.

Sonete VIAȚĂ MADONNA LAURA

Colecția de cântece, credincioși tânără pasiune,

suspine plângătoare echo nu a murit departe

De atunci, am făcut o greșeală prima dată,

Neștiind partea lui iminentă.

În vise deșarte și chin inutil la putere,

Vocea mea este uneori întreruptă,

Ceea ce cer iertare nu,

Lovers, dar numai de participare,

După aceea toată lumea a fost râs de mine,

Aceasta nu înseamnă că judecătorii sunt prea stricte:

Pot să mă văd acum, era ridicol.

Iar pentru fostele beneficii zadarnice sete

Penalizare este acum el însuși, realizând în cele din urmă,

Aceasta bucurie lumești - un scurt somn.

Am făcut-o în sfidare,

Și la unele ajuns departe fără probleme,

Dar Cupidon a ochit din nou furis,

Pentru a razbuna pe deplin pentru rușinea lor.

L-am căutat să lupte înapoi din nou,

După ce a investit în lupta cu toate forțele fără urmă,

Dar boom-ul vorbi pe scurt,

Mai ales ca el a tras la punctul gama de martor.

Nici măcar nu am timp prescrisă,

Într-o clipă, ia obiectiv,

Când nimic nici un semn de o furtună,

Sau pe partea de sus a minții pentru a ascunde

Din răul de probleme, care este mai târziu regretat,