Despre păsări în franceză - blog-MULTILINGUA

Poate că, prima pasăre care vine în minte - este Le Hibou (bufnita) și la Chouette (bufnita), pentru că am ascultat recent Harry Potter à l'École des Sorciers.

C'est une Chouette - "este o bufniță", dar Chouette C'est! „Este minunat!“. Aici este un joc de cuvinte))
Datorită cântărețul Edith Piaf, îmi amintesc întotdeauna că le Piaf - un cuvânt colocvial pentru vrabie. Dar iată cum se spune pur si simplu „vrabie“ ... A trebuit să google.

Deci, vrabia în franceză - le Moineau.
O privire la „troglodit frumos“ - troglodite Mignon)) în limba rusă ea pur și simplu „pitulice“.

Pentru această imagine, eu știu o pasăre - Le Mésange. și afte - Le Merle.
Există o zicală: de Grives Faute, pe raie des Merles - scrisori. atunci când nu există sturzi, mierle mânca;)) în limba rusă și Grive și Merle tradus ca „candidoze“, dar, după cum știți, vorbim despre diferite tipuri de sturzi. În limba rusă noi spunem bezrybe de cancer - un pește sau în țara orbilor, și oblic - Rege.


La proporțiilor bavarde - litere. vorbăreț patruzeci.
La Corneille Noire - corbul negru. Și vă rugăm să rețineți că avem toate păsările din această specie (indiferent de sex) se numesc ciori (adică în masculin), iar în franceză, dimpotrivă - genul feminin. Pentru a clarifica această femei sau bărbați individuale folosesc cuvinte femelle ou mâle respectiv.
Și totuși, se pare, la dramaturgul Pierre Corneille a fost vorbind numele! În traducerea mea liberă ar fi numit „Potr Voron“;))
Îmi place foarte mult Hirondelle cuvântul francez (irrondell - aproximativ asa).
Cu rândunică proverb din cauza, care este prezent în limba română, „O floare nu se face“ - une hirondelle ne fait pas Le Printemps.
De asemenea, „înghiți“ numit intrusul și darmovschinki amatori.
Dacă România, lipsit de griji, ciori simt. în Franța, pentru aceste "obiective" sunt rândunelele - Regarder voler les Hirondelles (litere arata ca o rândunică de zbor.): De temps mon, pe gagnait Quatre pièce par sous ... Pour Sortir sa journée, fallait pas Regarder voler les Hirondelles ...

Cum ar putea ignora locuitorii din orașele mari - les porumbei et les canard. De altfel română „Dude“ vine tocmai din porumbelul francez!
Poate că deja expresie familiară il fait froid ONU de canard - o răceală teribilă pe stradă.
litere - Tu ai ne Casse trois ça pateul à Canard un (sau să ne Casse rien ça) cunosc. de această veste la rațe nu se rup trei picioare, care este, nimic special despre asta.
Dar celebrul foie gras (Le FOI gras -. Letters ficat gras) este oies doar săraci. gâște.
Le Coq gaulois (cocoșul galic), după cum se știe, este simbolul Franței. Vă sugerez să citiți un articol despre el în cartea Les Clés pour la France.

Click pe imagine pentru ao mari
Omul care curajos (fum) în franceză se comportă ca un cocoș (care este, de asemenea, prezent în limba română) - faire Le Coq. Cesse de faire Le Coq! dit ITIA en lui lançant d'un Toutes lovitură de stat Seul Micutele pierres qu'elle avait dans la principal.
Francezii nu „plimbare ca brânza în unt,“ se simt „ca un cocoș în testul“ - etre Comme Coq ONU en pâte. - En Somme, soupire Maigret, il vivait Comme Coq en pâte ... peu ONU Comme un curajos Curé de Campagne et sa servante.
Se crede că cocoș - Bird sete, și de multe ori se încadrează în dragoste despre o persoană poate spune că el Amoureux coq ONU Comme.
Cu cuvânt pasăre foarte (oiseau). desigur, îi lipsește, de asemenea, orice expresii idiomatice:
De exemplu, lumina și sărut blând - un sărut de păsări - Baiser d'oiseau;
Francezii, de asemenea, poate avea ca o pasăre. și anume foarte putin - il Aun d'oiseau bunã;
În cazul în care francezii improscat pe cineva blestemă. este, desigur, nu jura doar cuvinte, numele păsărilor! - Donner à qn des noms d'oiseaux;
„Păsări rare“, și există în rândul populației franceze - etre l'Oiseau rare:
C'est je vous Que cherchais! Depuis une Heure vous étiez là, à Côté de Moi, et je ne m'étais Rendu pas compte que vous étiez l'Oiseau rare!
Petit à petit l'Oiseau fait fiul NID - Bird cuibul Comunicati pe ascuns, sau răbdare și un pic de efort.

Ultima pasăre astăzi - Penguin - Le pingouin. Ar fi logic să se presupună că pinguin imperial numit Le pingouin Empereur, dar el a numit Le Manchot Empereur. Vă sugerez să citiți articolul în limba franceză Geo Le Manchot Empereur, Heros fata à l'épreuve du réchauffement.