Deschiderea ideii Biroul de Traduceri de afaceri

Deschiderea ideii Biroul de Traduceri de afaceri
Nu orice formă de activitate destinată să prospere, pentru totdeauna - producția de ham sau expulzarea spiritelor sunt acum mult mai mică decât cererea de câteva secole în urmă. Cu toate că anumite tipuri de afaceri, Millennium existent este garantată prosperitate. De exemplu, serviciile de traducere sunt în cerere, precum și acum o mie de ani.

Pe lângă faptul evident că problema înțelegerii reciproce între diferite popoare, în viitor, nu merge nicăieri, eficiența acestei afaceri este, de asemenea, datorită disponibilității sale și costisitoare scăzută. Traducerea - întotdeauna o mică afacere, iar biletul de intrare este destul de accesibil. Cu toate că ridică o anumită barieră în calea creșterii și dezvoltării acesteia. În plus, nevoia de investiții inițiale mici, este o concurență dură. Cele mai multe dintre contactele enumerate în directorul de optsprezece luni în urmă, nu funcționează deloc, sau aparțin altor companii. Aceasta este piața fără înfrumusețarea, și problema de comparație cu posibilitățile de ambiții proprii, fiecare decide pentru ei înșiși.

Ceea ce este necesar pentru a începe propria lor agenție de traducere?

Primul lucru pe care, desigur, trebuie să transforme persoana fizică în firmă care poartă statutul de persoană juridică. Nu este nevoie să reinventeze roata - pe care se pot rula cu bucăți de hârtie în birouri și instanțele lor și să îndeplinească câteva mii, dar poate recurge la serviciile unei companii specializate, care experți va face totul pentru tine fara probleme si in cel mai scurt timp pentru o taxă modestă de 2-300 de dolari. Desigur, încurajat de faptul că acest tip de activitate nu este supusă autorizării.

Fără a echipamentelor de birou astăzi este dificil de imaginat orice afacere, cel puțin o pereche de calculatoare, un scanner, fax și imprimantă (cu performanță ridicată, au o mulțime de dactilografiere și, cel mai probabil, cel mai rapid), precum și fotocopie. Precum și echipamente de birou, acces la internet astăzi este vital, deci cel mai bine este să aibă grijă de linie închiriată, în cazul prevăzut în birou nu.

Toată lumea înțelege că de afaceri - nu este un birou cu o tehnică și nu o entitate juridică. Business - este în primul rând de oameni. Recrutarea nu poate fi numită o sarcină obișnuită, iar succesul afacerii depinde în mod direct de angajator pentru a face față cu ea. Sarcina devine mult mai ușor în cazul în care antreprenorul însuși a vorbit la nivel de interpret, sau este, și este capabil să evalueze nivelul de cunoaștere a potențialilor angajați. Dacă nu - puteți instrui de recrutare agentie de personal, precum și nivelul de calificare al angajatului angajat va fi capabil de a judeca de recenzii primii clienți.

Controversate este întrebarea dacă sunt sau nu de a start-up firmele să se bazeze pe personal profesionist sau de a folosi serviciile de freelanceri. Avantajele de liber-profesioniști sunt evidente - nu este necesar să plătească prosizhivanie la locul de muncă (care este, strict vorbind, nu este necesar, dar este deja de economisire), dar numai pentru a răspunde la comenzile primite. În plus, se crede că așa-numitele „freelanceri“ sunt profesioniști calificați și mai flexibile. Dezavantajele acestei opțiuni sunt de asemenea evidente. Freelanceri pot fi implicați în mai multe proiecte, sau „hack-muncă“ și există posibilitatea ca în momentul în care au nevoie de serviciile sale, acesta nu este disponibil. Problema poate fi rezolvată prin crearea unei baze de date de traducători, dar acest lucru necesită timp.

Pentru traducerea textului de complexitate medie a unui bun specialist necesită patru-șase $ pe pagină (aproximativ 1800 de caractere cu spații), în timpul zilei de lucru, el este liber să efectueze o traducere a textului în volum de la 10 la 15 mii de caractere. Elevii de liceu de limbi străine iau la locul de muncă pentru mai puțini bani, dar ele pot fi de încărcare prea complicat și nu în special comenzi urgente, „în bară“, acea persoană mult sau mai puțin instruiți nu pot. În unele privințe îndoielnice, deși liber profesioniști plus suplimentare - un fel de „optimizare fiscală“. După cum a mărturisit unul dintre „guru“ de traducere profesională, cu ani de experiență, în cazurile în care cu el pentru un singur loc de muncă konrakt semnat, el nu avea. Singurele acte doveditoare din acest proces a fost în numerar, în plic obișnuit.

Au un interpret de personal din toate punctele de mai prestigioase, dar va costa o sumă diferită. Un specialist bun la Moscova va solicita de la 500 la 600 de dolari sau chiar mai mult, în funcție de calificare.

Este recomandabil să se afișeze o pagină de promovare pe companie de pe Internet, sau chiar a crea un site web. Există, de asemenea, opțiuni „buget“, oferă un site web gratuit care vă puteți crea și menține o pagină, chiar și profan. Având în vedere că site-ul scurs de la cele mai multe „funcții de reprezentare“, acesta va fi suficient de titluri: „Despre noi“, „Contact“ și „Prețuri și servicii“. Principalul dezavantaj al acestei abordări este atitudinea potențialilor clienți la hosting gratuit - s-ar putea să-l descurajeze. În cazul în care bugetul va permite, consultați un profesionist designeri, serviciile lor va costa câteva sute de dolari, iar copilul, de asemenea, pagina nu va fi elementul principal al cheltuielilor.

Profiturile și reputația

Nu numai ca limbi comune pot fi mai profitabile decât engleza sau germana - prețul pe pagină în limba japoneză vietnamezi sau poate face 20-25 de dolari. Dar necesitatea unei astfel de limbi corespund numele lor este „mai puțin frecvente“. statistici speciale, desigur, nu, dar chiar dacă unele estimări, obținem următoarea imagine: 70% - Franceză Engleză, Germană și - 20%, iar restul este de 10%.

ratele de absolvire în ceea ce privește complexitatea materialului de lucru, un consens nu există pe piață și să aibă o politică comună de preț în ceea ce privește materialele de orice complexitate, precum și determinarea valorii muncii în funcție de complexitatea textului. Dar există o unitate fraternă în ceea ce privește nivelul prețurilor pentru comandă urgentă, atât de târziu prins pe client Office poate pune un dublu sau chiar tripla rata de bază. Pentru companie, clientul care are nevoie să facă o traducere a „ieri“ câteva sute de pagini, poate fi foarte bani, deși, și va necesita utilizarea tuturor resurselor disponibile la capacitate maximă.

O temă separată - această interpretare, simultană sau consecutivă. În primul caz, fraze, traducerea este realizată aproape imediat pentru toți participanții de pe diferite tipuri de conferințe, în timp ce a doua - traducere traducere are loc la primirea fraze. Traducerea simultană este considerată „calificare superioară“ și a plătit în mod corespunzător - preț per oră poate ajunge până la 70-80 de dolari. Pentru agențiile de ordine „sincrone“ să prezinte condiții la plata anticipată cel puțin doi experți o dată, pentru că munca este foarte grea și mai mult de 30 de minute, a fost greu să se mențină. Interpreții de personal (și de a efectua, precum și de traducere și interpretare, la nivelul corespunzător, de obicei, o persoană nu poate) agenții de traducere nu dețin, deoarece acestea sunt scumpe, iar serviciile lor nu sunt necesare la fel de des. Interpretarea consecutivă costă mai puțin - $ 10 la $ 30 pe oră, chiar și cu costuri mai mici servicii de ghid-interpret aceeași sau.

În plus, există o cerere puternică pentru un astfel de serviciu, ca legalizarea documentului tradus, adică ratificarea documentului întocmit în străinătate, așa cum este exprimat în certificarea documentelor din cadrul Ministerului Justiției sau a consulatelor. Prețurile depind de viteza și complexitatea muncii, din cauza traducerii unui document este imprimat, puteți lua 30 de ruble, iar pentru identitatea consulară format în timpul zilei (de urgență) - $ 150.