De ce să folosiți o agenție de traducere întregul adevăr, blog-ul tranzilla
Destul de des de către traducători liber-profesioniști pot auzi opinia că agenția de traducere - este intermediari care nu sunt necesare, parazita pe munca lor. acuzații înțeles că mulți dintre biroului pentru a face profituri enorme de la clienți de peste mări, și traducători plătitori la o rată de cinci ori mai puțin.
![De ce avem nevoie de întreaga agenție de traducere adevăr, blog-tranzilla (adevărat) De ce să folosiți o agenție de traducere întregul adevăr, blog-ul tranzilla](https://webp.images-on-off.com/25/530/285x175_9sf3mn9479nknke1qkup.webp)
Destul de des de către traducători liber-profesioniști pot auzi opinia că agenția de traducere - este intermediari care nu sunt necesare, parazita pe munca lor. acuzații auzit că multe agenții de traduceri pentru a face profituri enorme, primind comenzi de la clienți străini la rata de 0,10 euro pe cuvânt, și plata traducătorilor la o rată de cinci ori mai puțin. Să încercăm să înțelegem de ce ai nevoie de o agenție de traduceri, ce bine fac. La urma urmei, fiecare client poate apela la traducători independenți în mod direct, în beneficiul pentru că acum există o mulțime de oportunități.
Deci, care poate oferi clienților o agenție de traducere? Să încercăm să enumere valorile care creează o companie de traducere.
- Garantare a ordinii în timp. Traducător independent poate obține bolnav, se poate rupe computerul poate „acoperi“ hard disk - Pot enumera câteva zeci de motive pe care le aud de la traducători atunci când au încercat să se justifice pentru perioada rupta de ordinul de livrare. Managerul de proiect agenție de traduceri supraveghează executarea ordinului și, în caz de orice probleme înlocuiește cu promptitudine interpretul.
Acum, vreau să spun un pic despre „pleașcă“ agenție de traducere. Da, agențiile mari de traducere folosesc activitate pe cont propriu. Dar marja companiei este de obicei mai mică de 50%. Un moment în care au fost posibile marje mai mari, au fost în trecutul îndepărtat. clienții străini au fost mult timp conștienți de modul în care lucrăm ratele de pe piața internă. Ei sunt perfect capabili să ia banii și nu intenționează să plătesc suplimentar.
Marja, ceea ce face traducerea, nu este profitul. Banii compania plătește pentru activitatea angajaților săi, care să creeze tsennosti.Chistaya același profit agenții de traducere de mai sus rareori depășește 15-20%. Sunt de acord pe neașteptate nu este foarte asemănătoare.
Autentificare pentru a evalua