Cuvântul românesc în limba engleză
nou-veniți din România
Știm cu toții că lexiconul românesc în secolul trecut a luat sub aripa de multe cuvinte pentru limba engleză. Stiati ca engleza împrumutat din limba română? Desigur, în principal datorită utilizării milenare cuvinte românești care au apărut pe teritoriul țării noastre și inventate de strămoșii noștri.
Este dificil să ne imaginăm că să însemne, de exemplu, un samovar, trei, vodca si cvas britanic a inventat propriile lor termeni. Ei au rămas: samovar, troica, cvas vodca. Tocmai a început cu un accent englezesc pronunțat. Și în limba engleză adevărata migrată moujik română, țarul, ztarosta cu rubla, pood, Șuba, Balalaika și Matryoshka. Separat, puteți selecta bucătăria națională rusă: medovukha, okroshka, pelmeni, Kasha, sirniki (de asemenea, în scris, «syrniki»), Smetana, Solyanka, coltunasi.
Desigur, englezii au propria lor «bunică». Puteți chiar ușor - «bunica». Dar este acest sens al cuvântului reflectă întreaga gamă de sentimente la „bunica“ noastre?
Pe împrumut românesc, precum și pe „oaspeții“ din toate celelalte limbi, în vocabularul său de rupere, limba engleză a avut o influență puternică. În primul rând, el le-a transformat în sunet. De exemplu, Babushka (bunica) a încetat să mai fie bunica noastră într-un văl și plăcinte coace. Dacă ea coace, apoi sa, piroșcă britanic (plăcinte) *.
În al doilea rând, subordonându propriile sale legi interne, el le-a transformat în structura gramaticală. De exemplu, în limba engleză plural au împrumutat de la substantivelor românești formate de regulile gramaticale ale limbii engleze - stepele, Sables, etc.
În limba engleză, cuvinte românești sunt utilizate nu numai în forma sa originală. Ei participă pe deplin la procesul de formare cuvânt modele cuvânt de formare a limbii engleze pentru a forma cuvinte noi - derivați. De exemplu, «nihilist» format de permeatul din nihiliste românească (nihilist) mod obișnuit engleză - cât mai multe adjective prin adăugarea -ic- sufix la sfârșitul unui cuvânt. Verbul «a cnut» (bate bici) este derivat din «cnut» (bici).
Cuvinte cu rădăcini slave se găsesc în limba engleză din cele mai vechi timpuri. Oamenii de stiinta sustin ca au fost împrumutate din dialectele triburilor slave din secolul al XII-lea și sa mutat în limba engleză contemporană din engleza veche. De exemplu, cuvântul „lapte“ a fost împrumutat din limba veche prima printre triburile slave ca «meolk», și de acolo ca „lapte este“ transformat într-o limbă modernă. La fel ca povestea de cuvinte, cum ar fi "miere" (drevneangl. Meodu, astăzi. Ing. Mead), «cânepă» (drevneangl. Henap, astăzi. Ing. Cânepă), «plug“ (drevneangl. Ploz, astăzi. Ing. Plough).
Așa cum este cazul cu alte limbi, cuvinte de împrumut, în special active sa întâmplat în perioada relațiilor economice mai intense state. Deci, cuvântul «Sable» (samur) a trecut în limba engleză în timpul XII și XIII secol, când blana de samur ocupă mai mult spațiu ca schimbul de produs și de a efectua funcția unității monetare. Aceasta este una dintre cele mai vechi împrumuturi în limba engleză din română, este deja în secolul al XIV-lea, se găsește în dicționare englezești. Este interesant faptul că, în plus față de valoarea substantivelor „Sable“, și oferă, de asemenea, sensul adjectivului „negru“.
În secolul al XVI-lea între România și Marea Britanie au stabilit relații economice și politice activi. Apoi, un pic mai târziu în limba engleză nu penetrează necesita traducerea a rublei cititorului român, pood, tarul, Șuba si vodca.
Marea majoritate a cuvintelor de mai sus în oamenii vorbitori de limba engleză este în mod clar asociat cu România. În secolul XX, au adaugat: bolșevică, CEKA, Biroul Politic, KGB, NKVD, glasnost, perestroika, și cosmonautul și Sputnik.
Interesant, intelectualitatea cuvântul, de asemenea, împrumutat din limba română.
* Desigur, dicționare a pus accentul dreapta: bunica și plăcinte, dar faptul că majoritatea oamenilor britanici au spus că a fost o bunică și plăcinte, a devenit un proverb. Unele dicționare definesc engleza americană cuvântul «Babushka» ca «batic pentru cap» (vălului).