Cultura evreiască
Imaginați-vă un israelian care este fluent în limba română. Poate el, de asemenea, cu pricepere „pentru a învăța cultura rusă“? „Nu!“ - ai spus. El va rămâne israelian, vorbind în limba rusă. Ar putea poporul român să devină un american la os? Nu, el va rămâne un român de limbă engleză excelent.
Într-una din videoconferințe „New York - Bucuresti“ suna o fraza:
„Cum să nu ne tuzhilis românească, vom rămâne mereu română cât timp nu am fi trăit în străinătate.“
Situația cu evreii vorbitori de limbă rusă mai complicată. Cele mai multe dintre ele generație după generație asimilat culturii ruse (nu o religie), absorbi în sine și a devenit chiar o parte din ea. Să ne amintim Pasternak, Mandelstam și Iosifa Brodskogo.
În cazul în care începe „rus“ și ceea ce apare „evreiască“, în tipul rumynskogovoryaschego istoric evreu? Întrebarea care merită o atenție!
Cu toate acestea, un lucru este clar, o cultură care, în tezaure tratate Ozhegova ca „un set de realizări industriale, publice și spirituale ale oamenilor“ este un fel de „cod mentală“ a oamenilor, care este dificil de a descifra omul de afară.
Cum a refractate problema limbii și a culturii în familie?
Vorbind de familie, este imposibil să ignore și să vorbească despre familia „în general“, este imposibil să vorbim despre istoria „general“. Să vorbim despre o familie de evrei sau a familiei israeliene? Familie care trăiesc în Israel sau familie de evrei? După cum puteți vedea, este posibil să se poticnească la nivelul solului.
Prin urmare, este necesar să se decidă. Suntem interesați în rumynskogovoryaschih familie de evrei. care se identifică drept evrei, nu numai în conformitate cu legea „La întoarcere“, dar, de asemenea, în spirit, modul de viață.
Nu uita, ce rol istoric purtat familia evreiască. De-a lungul secolelor, care trăiesc în „diaspora“, a fost aproape singurul loc în care tradițiile sunt respectate și a păstrat credința.
Rețineți că cele mai multe dintre sărbătorile evreiești - familie. În Sukkot evreii se adună întreaga familie pentru o lumină catea, casa de familie, lumini de iarnă Hanukkah în primăvară la masa de familie cu întreaga familie citire, „Baruch Agadati Paștele.“
Ce se întâmplă cu tânăra generație de evrei români?
Generația mai tânără este doar împănat în ivritogovoryaschuyu miercuri, confiscă ebraica. Cu toate acestea, procesul de adaptare se poate dezvolta în mod diferit și mai dureros și chiar tragic. Îmi amintesc când acum 8 ani, a sosit în Israel și care trăiesc într-un kibbutz, am fost martor la o atitudine crudă și ostilă copiilor Kibbutz israeliene la un nou băiat - un evreu, vorbind în limba rusă. Băiatul a fost atât de traumatizat încât părinții au fost nevoiți să meargă la un psihiatru.
Ce determină un proces de succes de adaptare?
De ce un adolescent, știind că două limbi - română și ebraică, se împacă foarte bine cu israelienii nativi, iar el a devenit treptat un israelian, iar celălalt simte că el este un străin în ivritogovoryaschey mediu, în ciuda fluența în ebraică?
Familie. Adică, care unește toate problemele și de unde au venit. Acesta este elementul urmă, o societate în miniatură care reprezintă în ansamblu. În cazul în care familia cultivată spiritul culturii ruse și în orice mod „obhaivat“ tot Israelul și „cultureless“, spunând că răspunsurile comportamentale ale unui adolescent într-o familie va purta amprenta atitudinilor și a priorităților de familie.
Cu toate acestea, există o altă extremă. Într-un efort de a rapid „deveni israelian“ Unele familii refuză să comunice în limba rusă, și, în general, de la toate „română“ și se găsesc într-un vid fără cultura rusă, dar încă nu cu cultura ebraică, dar numai cu ebraica, folosită în viața de zi cu zi de zi cu zi nivel.
Se întâmplă astfel încât părinții care au venit în Israel în copilărie vechi, și, desigur, legate de ebraica ca limbă maternă, încă tind să se asigure că copilul lor este lipsit și cultura rusă.
În cazul în care se înțelege de aur?
În primul rând, în ceea ce privește limba ca patrimoniul cultural al națiunii. Un exemplu este viața și munca lui Ben Eliezera lui Iuda, unul dintre primele „regeneratoarelor“ ebraică. Ideea de renaștere a limbii ebraice refractate în familie. Limba maternă a copiilor săi, era încă negovorimy ebraică, fără sunet și nenarodny.
Situația, înrădăcinate istoric în timpul rămas, fără îndoială, în viabilitatea limbii ebraice ca națiune. Timpul a trecut. Limba de auto-a afirmat și a dovedit dreptul său de a fi limba sunat și govorimym.
Cu toate acestea, ebraica scrisă nu este atât de tânără ca vorbită. Limba ebraică este una din limbile cele mai vechi scrise împreună cu sanscrită și latină.
Deci, limba ebraică sună triumfător pe străzile din Israel. Dar victorioasă banner-ul lui zboară peste casele imigranților vorbitori de limba rusă și vechi-cronometre? Răspunsul poate fi pozitiv și negativ în același timp. Există o mulțime de întrebări.
Pentru cei care trăiesc o lungă perioadă de timp în Israel, vorbesc 2 limbi și nu și-au pierdut legăturile culturale cu România, ridică probleme de acest tip:
- limbajul preferat să vorbească în familie
- ce grădiniță să se înscrie copilul (cu profesorul ivritogovoryaschey sau rumynskogovoryaschey)
- Dacă copilul cunoștințe suficiente de limba vorbită română sau necesară pentru a merge adânc în gramatica, istoria limbii
- dacă să încurajeze lectura în ebraică, sau în limba rusă
precum și alte probleme legate de preferința alegerea unui anumit limbaj.
În acest sens, menționează întâmplător numele unei singure una dintre marile minți ale perioadei sovietice, un filosof, psiholog si pedagog Vygotsky, care a subliniat în repetate rânduri importanța limbii materne și impactul acesteia asupra dezvoltării copilului.
Teoria de dezvoltare Vygotsky conține o mulțime de declarații filosofice interesante. Conform uneia dintre ele orice proces care conduce o persoană la succes trebuie să conducă în mod inevitabil la o schimbare a persoanei.
Dacă această afirmație este legată de subiectul discuției noastre, putem formula următoarea întrebare: „Nu sunt dificultățile lingvistice cu inerția internă și reticența de a schimba?“
Stăpânirea limbii - acest lucru nu este un proces mecanic de a ne aminti de caractere nesemnificative. Stăpânirea limbii - este cultural - act intelectual, în primul rând asociată cu starea de spirit psihologic pentru a intra într-o altă lume necunoscută și face propriile lor.
Cadrul de familie poate facilita sau împiedica acest proces. Desigur, contribuția personală a unui om în procesul de achiziție a limbii materne este importantă, dar succesul depinde în mare măsură de condițiile externe dicta sau dictarea cunoașterea limbii.
Permiteți-mi să dau un exemplu personal. Soțul meu Nissim sa născut în Israel și nu vorbește în limba rusă. Încercările de a-l aducă la sfârșitul culturii ruse în eșec. El adoarme la concert, care se desfășoară în limba rusă sau în companiile rusești sunt mereu în căutarea pentru cineva cu care s-ar putea vorbi în ebraică. El a promis să meargă la Moscova și să studieze împreună cu fiul nostru mic al limbii române. Aceste avansuri în limba română peste. Nu insist, pentru că am înțeles că oamenii nu sunt stabilite pe plan intern pentru „val rusesc“.
Cum de a regla la „valul ebraic“?
Vorbind despre dispoziția interioară a „ebraică val“ Aș dori să menționez numele lui Adolf Shaevich, rabinul, șeful tendințele ortodoxe în iudaism. Într-una din interviul cu ziarul „News of the Week“, intitulat „In anii puterii sovietice, evreii au plecat de la evrei,“ Invatatorule conduce exemple dezamăgitoare de divergență în mod oficial evreu din surse evreiești, fie că sunt religioase sau naționale. „Acum, România - milioane de evrei ... inclusiv 200.000 cu iudaismul in orice fel de -Deci ... Cea mai mare parte a khalyavnykh sovietice tot gândit: da - ia“, - spune rabinul.
Interesant, gradul de măiestrie ebraice nu la nivel individual cât și la nivelul de gradul echivalent de masă de interes public în acest proces.
Câteva cuvinte ale politicii de limbă.
Teoretic, aceasta este determinată, atunci când a fost anunțat cele două limbi de stat - ebraică și arabă. Până în prezent, a doua limbă de la egal la egal - Arabă se găsește doar în locurile de reședință ale arabilor. Un monopol nu există nici o ebraică contestă. Limbă rusă strat al societății israeliene, în mod conștient sau nu, încercând să contracareze limba română, și, astfel, să se izoleze și să iasă în evidență. Această poziție nu este viabilă, autodistructivă, și venind la un capăt mort. Cu toate acestea, separarea fazelor este încă inevitabilă în calea unei integrări parțiale sau complete.
După cum se spune, statul îi ajută pe cei care se ajută singuri.
Pe de o parte, un inel închis, iar pe de cealaltă parte a unui proces reciproc. Fără limbă nu există nici o cultură și nici o limbă fără cultură. Răspunsul la întrebarea: „Limba duce la o cultură sau de cultură conduce la limba?“ la fel de dificil de a rezolva puzzle-ului ca notoriu și banală, care a fost înainte de ou sau de pui.
Domeniul de aplicare al performanței noastre nu permit să meargă mai adânc în cercetarea teoretică.
Și scopul nostru nu este acela de a clarifica definițiile. Sarcina noastră este de a înțelege natura și modalitățile de rezolvare a problemei limbii prin intermediul familiei.
Tipuri de familii în funcție de relația lor cu limba ebraică.
1. Tipul 1. Configurarea pe „valul ebraic“
Este bine cunoscut faptul că imigranții vorbitori de limba rusă au străduit întotdeauna la educație, dar au fost întotdeauna lipsa de rădăcini adânci cu patrimoniul evreiesc.
Familia de acest tip nu este conținut cu o viață autosuficientă comunității ruse și se străduiesc să meargă dincolo de ea. De-a lungul timpului, membrii de familie nu acceptă și nu se văd ca „imigranți“. . „Dacă eu vorbesc în ebraică înseamnă că sunt un israelit Și dacă eu vorbesc ebraica, starea mea sa schimbat.“ - deci cred că cei care au stabilit inițial pentru tine „val ebraică“.
În practică, profesorul meu a fost un astfel de caz. Am fost abordat de familie și a spus că toți vor să învețe ebraica. Am protestat. Pier, senior
(Bunicii) va fi greu să țină pasul cu nepoata ei, care a fost de gând să meargă la clasa a 9-a. Generația de mijloc (mama si tata) are nevoie de ebraica conversație, și fiica mea, va studia în școlile israeliene, nu trebuie doar sa vorbit ebraica, dar, de asemenea, academice. Familia a insistat asupra ei și să-mi
În mod surprinzător, în timpul lecției, fiecare arătat răbdare extraordinară
Limba are nevoie de „sosemeynika“. După 3 luni, fiica a vorbit, și apoi a înăsprit părinții, și sa alăturat de generația mai în vârstă. Fiecare a luat pentru sine ce avea nevoie.
Principalul lucru pe care am realizat atunci când se ocupă cu familia,
că limba este ușor de a învăța într-un mediu psihologic bun în atmosfera reciprocă a fondului comercial și a înțelegerii reciproce.
Au existat alte cazuri în care familia disparat raliat în timpul studiului comun al ebraice.
Este curios faptul că o bună cunoaștere a ebraice sunt liberi să continue să folosească limba română în comunicarea interpersonală și, în special, în cadrul familiei.
A susținut că cultura slavă „mai sus“ cultura de Est.
Conștient sau nu, dar prioritatea acordată limbii române, este în mare parte datorită acestui aviz istoric.
Afirmația că cultura americană este superior slavă, de asemenea, se manifestă în mod inconștient comportamentul imigranților rumynskogovoryaschih în America, chiar și în familie preferă să vorbească limba engleză
(Cu excepția generația mai în vârstă).
Să vorbim despre al doilea tip de familie.
2. Tipul 2 untuned la „val ebraică“
Acest tip de familie graviteaza spre izolare etnică că Israelul și-a dat numele de „strada rusesc“. Acest tip de familie posedat ebraice la nivelul basisnom și folosește-l de zi cu zi, contextul de zi cu zi.
Desigur, că nu va fi nici o familie „de tip pur“.
Și în acest sens, este important criteriu de vârstă. Generația mai în vârstă, văzând fără perspective de integrare profesională, lipsiți de stimul pentru studiul ebraic și încercând să se realizeze în „strada rusesc“. Tânăra generație tinde să se realizeze în toate sferele societății israeliene, nu numai în cadrul „strada rusesc“.
Cele două tipuri diametral opuse ale familiilor au un lucru în comun. În cadrul bilingvismului existente păstra cultura rusă și limba română.
Tipuri de familii în funcție de relația lor cu limba română.
Tip 3. Setați la „val rusesc“.
Pentru o familie, este important să se păstreze limba română chiar și în cadrul familiei. De asemenea, sunt făcute toate eforturile pentru a se asigura că stăpânește mediul cultural - literatura, poezia, muzica. Pentru acest tip de familie includem chiar și acele familii a căror limbă de comunicare este Evreu, dar cunoașterea nevoie internă a limbii române.
4. Scrieți neajustat „val rusesc“
Acest tip poate include nu numai familia vorbitoare de limba rusă, dar familia lui Israel, nu vorbește în limba rusă. Acesta din urmă poate fi înțeles.
Ei nu știu ce fac ei. Dar cum să înțeleagă pe cei care fură în mod deliberat copiii lor că, în câteva decenii va fi de neînlocuit - patrimoniului enorm al culturii ruse, care este parte a lumii.
Care sunt condițiile pentru dezvoltarea cu succes a copiilor bilingvi?
Cum bilingvismul este refractată în psihologia copilului?
Ce măsuri include dezvoltarea copilului, sortit să vorbească și să înțeleagă două limbi?
Rolul familiei în acest proces este enorm, și este inseparabilă de cultură, înțeleasă în ceea ce privește aspectul personal - cum ar fi răspunsurile comportamentale și atitudini la „română“ și „ebraicul“, precum și cultura, înțeleasă ca o moștenire a națiunii. Intelegand ca să fie evreu și să vorbească ebraica - este o axiomă ar conduce nu numai la coeziunea familiei, dar, de asemenea, la consolidarea unei societăți multiculturale și multilingve a Israelului.
Am auzit de multe ori ca un vaccin pentru iminenta „încălzire“ la procesul lent de stăpânirea limbii ebraice, o limbă română vaccin cultural. În contextul cultural, și într-un mozaic de diferite grupuri etnice ale populației rumynskogovoryaschaya care caută locul său de drept și dreptul de co-existență. Puteți apela acest proces de izolare sau insularitate etnice. Poti sa te uiti pentru cauzele în subculturile istoric rivalitate. Acesta poate fi explicat printr-o lipsă masivă incompetența lingvistică la scară largă și politica lingvistică eficientă. Puteți da vina și se plâng, referindu-se la trecut nostalgic.
Puteți retrage „strada rusă“ și să aibă succes, poți, să învețe ebraica, să rămână pe margine și nu te găsesc. Toate opțiunile sunt posibile.
Rolul familiei în lumina celor de mai sus, pentru a fi un catalizator, un accelerator sau o frână în calea libertății de limbă și bilingvismul. Dobândirea unui nou limbaj, vom câștiga noi oportunități și, inevitabil variază, la fel statutul nostru, și, prin urmare, atitudinea noastră și un sentiment de confort în noua lor țară.
[A apărut o eroare în timpul procesării prezentei directive]