Comedie limbă străină
distractiv limbă străină.
Faptul că toate limbile grupului slave, în comun și au multe lucruri în comun - fără îndoială. Dar aici este măsura în care suna ridicol unele cuvinte și expresii ale unuia, s-ar părea, ar fi un grup, dar diferite sub-grupuri în sensul reprezentanților celuilalt subgrup, am realizat pe deplin atunci când se confruntă cu limba cehă.
Despre rușine și Feral cu mucuri de țigară
Te duci în vacanță? De exemplu, în Republica Cehă. Chiar dacă nu sunt de gând scurte limba cehă curs fratern nu pot să nu vă rog.
Mai aproape de limba române, mai amuzant. Funniest ureche româno - ucrainene, belorumynsky, dialecte ale regiunilor din România. Cehă (se referă la limbile slave Vest) - de asemenea, bun. Judecător pentru tine.
Comanda în produsele alimentare restaurant ceh - simplu! Spune cuvintele magice „brambUry și fundurile acru“ - și vă va aduce cartofii cu muraturi. mucuri de țigară nu sunt oferite.
Frumusețe în Cehă - Zhabko
Clădire de locuințe - Barrack
Miros - duhoare
Parfum - vonyavki
Atenție - rușine
Rochie de seara - Robe
Bordelurilor - nevestinets
Live - bovine
Sosete - ponozhki
Ai uitat - Îmi amintesc
Glumă - sranda
Idiot - pentru animale de companie
Brut - zdrobi
Fata - perdelka
Căști - sluhatka
Ice Cream - zmerzlina
Joc - Zverin
Fructe - ovocit
Fierărie - înșelăciune
Rect - konechnik
Stewardesă - letushka
Începător - zachatochnik
Bilet - ezdenka
Ocupat - casetat
Elicopter - vertulnik
Aspiratoarele - vysavach
Teatru - Divadlo
Catamaran - shlepadlo
tip frumos, cu o vâslă pe o barcă - gunoi cu vitele pe plavidle
Perfect creație - creatură copleșitoare
Alimente proaspete - învechire potraviny
Mecanic - slim lăcătușerie
Vand caracter - umple o dată
Impress - inițierea doem
Atenție, vânzarea - o rușine la stânga
Feriți-vă de câine - rușine pe câine
Atenție, avertizează poliția - o rușine hoț de poliție
„Fetele nu plătesc o taxă de intrare“ la intrarea în club va fi jucat ca un „cadou divki“
instalație de prelucrare a cărnii Pisek numit astfel deoarece Pisek - un oraș în centrul Republicii Cehe.
Ei bine, la aeroport va fi escortat dorinta: Pentru a nu letadlo spadlo!
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Că bine bulgar, apoi rus amuzant.
Sunt cuvinte în limba rusă și bulgară sunet identice, dar au diferite semnificații:
Roll - în „mireasă“ bulgară, „tânără femeie“
Greedy - o persoană care este sete, sete
Dreapta - dreapta (direcția)
Munte - Padure (un munte în limba bulgară este „Planina“)
Scaun - tabel (true, true)
În curând - recent
Există cuvinte și expresii care nu au amuze bulgari, dar omul românesc evoca amuzant asociații:
Upoyka locala - anestezie locala
Dyado Mraz - Moș Crăciun
Fart - perdele
Koloezdach- biciclist
Heap - Câine
Ei bine, acest lucru este de înțeles fără traducere

__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Meniu utilizator Anira
Și acum să vorbim cu polonezii
Chomu Doamna Taka curvă?
E amuzant să auzi, uneori, „noi“ încercăm să repete fraze poloneze că, din cauza accentului oarecum schimba sensul lor.
Există o cale de atac „Panie“ - „Sir“ Se transformă adesea în mai ușor de înțeles pentru urechea noastră, „doamna“, se pare, „Pani Pawel“ (d-na Paul) în loc de „Panie Pawel“ (dl Paul).
În ciuda faptului că multe cuvinte poloneze amintesc română, sensul lor se poate abate foarte mult de a noastră.
Grzeczny - nu „păcătos“ și „politicos“.
Czas - nu „ora“ și „timp“.
Zegar - nu "tan" și "ceas".
Korzystny - nu „egoist“ și „profitabile“.
Wygodny - nu "profitabile" și "user-friendly".
Wlasny - nu „autoritate“ și „proprii“.
Znaczki - nu "icoane", și "de brand (e-mail)".
Ruiszac - nu „ruina“ și „mutare“.
Pukac - nu „bășină“ și „bat“.
Hamuj - nu „nepoliticos“ și „frână“.
Kubek - nu „cupa“ și „cupa“.
Szklanka - nu „sticlă“ și „sticlă“.
Lustra - nu „candelabru“ și „oglindă“.
Pas - nu "trece", și "curea (banda)".
Zakaz - nu "ordine" și "ban".
Z'arowka - nu un „prăjirea“, și lumină.
Miasto - nu un „loc“ și „City.“
Naliesniki - nu „asieta“ și „clatite“.
Pierogi - nu „plăcintă“ și „găluște“.
Spolka - nu „de pe raft“ și „compania“.
Ogrod - nu este o „grădină“ și „grădină“.
Uroda - nu „urât“ și „frumusețe“.
Malarz - nu un „pictor“ și „artist“.
Kostka - nu „os“ și „bucată“.
Dywan - nu este o „canapea“ și „covor“.
Smutny - nu un „vag“ și „trist“.
Chmury - nu „sumbru“ și „nori“.
L'os - nu „Vânătorul“ și „destin“.
Destul de un sunet amuzant la urechea numelor masculine poloneze din România. Faptul că există o „Sbyshek“! Da, și de cele mai multe alte sunete cum ar fi diminutive, când de fapt este că nu este nici pe deplin numele oficiale înregistrate în pașaport; de exemplu: Leszek, Machek, Jacek.
Adevărat la numele de ureche Nikolai polonez sună ridicol. Acest nume este folosit în Polonia contemporană numai într-un singur caz: atunci când vorbim despre Moș Crăciun, care se numește Sf. Nicolae (Mikołaj). Nimeni nu spune numele său complet, dar întotdeauna tăiate: Mikolaj. De exemplu: "? Tso dostalesh od Nicholas" (Ce ai de la Nicholas?)
Dar chiar și „mai bine“ decât este cazul cu numele de companie: Kolya.
Care-i smecheria? Dar faptul că nu există nici un sunet solid „L“ a polonezilor: sau este un soft „eh“, sau chiar ceva similar cu „în“ (în limba engleză ca citit „w“).
Deci, numele de „Nick“ în limba poloneză este pronunțat la jumătatea distanței dintre „Kolea“ și „cola“. Și, știi, „Cola“ - acesta este numele băuturii. Și ei sunt pronuntate aproape identic.
Adăugați la acest nume - Kalașnikov! Că avem cuvântul „Kalașnikov“ este asociată în primul rând cu o persoană, și numai atunci vă amintiți că există un astfel de sistem de mașină. Iar pentru o ureche străină, „Kalașnikov“ - este întotdeauna doar o armă automată.
Se pare că un simplu nume rusesc pentru Kohl Kalașnikov polonez sunete, cum ar fi pentru noi, „Pepsi Rifle“. -)
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Oh, nu pot muri cu cuvinte ucrainene
Și aș adăuga că primul lucru pe care am făcut-o atunci când întâlnirea cu vecinii noștri ucraineni (bine prikolistka I, natura acestei), a cerut să se traducă în limba ucraineană a expresiei „diavolul urlă în pod.“
În limba ucraineană sună ca „tulpini bis pe gorysche“. Iar dacă spui Snack? Iată ce este.
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Meniu utilizator Anira
Uneori, am comunica cu bolgagami. Cel mai merge creier nebun de ortografie. De exemplu, dreptunghiul cuvântul arată pravoglnik Word cerc- KRG. Din aceste semne solide ochi ofigevaet română.
Ei bine, important adăugarea a dicționarului de Aniry
Niciodată nu doresc să aprindă o țigară, nu cere un meci. Română „meci“ este foarte în ton cu bulgar „Spike“, care, în cele mai multe cazuri înseamnă denumirea organului sexual feminin. De asemenea, fii atent cu pui. Cuvântul „pui“, în ton cu cuvântul bulgar „Kurets“ (mai ales atunci când ne cerem este „pui“, adică în acuzativ). Acesta este numele organului sexual masculin
Meniul utilizatorului trkvy
Prin modul italian cherepaha- Tartaruga. Ei bine, sau ceva de genul asta. Italienii au venit la noi, am discutat cuvinte amuzante română în italiană și vice-versa. Îmi amintesc că este o broască țestoasă și chiar o „rapid“ modul în care așa-prechissimo valmisimo valmente. Pot fi greșit, deoarece toate de ureche.
Meniul utilizatorului trkvy
și pentru italieni ce cuvintele noastre - amuzant?
Vesta Meniu utilizator
Postat de trkvy
Prin modul italian cherepaha- Tartaruga.
poate tartlet - un derivat de broască țestoasă?
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Meniu utilizator Anira
Da, asta nu e amintit (îmi amintesc doar că ne-am dus să fumeze, am să vorbesc, dintr-o dată au început să râdă. Sa descoperit că ceva la ureche lor părea ridicol. Apoi discuta burratino, și a constatat că personajele noastre, ei nu știu. Ei bine, gândit cherepha- sună ridicol. Et a fost un an în urmă, mi-ar fi adus aminte ka nu ar citi subiect
Iată un alt gând, am învățat să vorbim italiana etrierului lung.
Meniul utilizatorului trkvy
Postat de Anira
poate tartlet - un derivat de broască țestoasă?
Acest lucru este atunci când Tartaruga gătesc.
Meniul utilizatorului trkvy
Intrări Blog: 6
După ce a lucrat în limba rusă - Blgarskom JV, postul meu a fost designer de VEB.
Meniul utilizatorului Hilander
Postat de Hilander
După ce a lucrat în limba rusă - Blgarskom JV, postul meu a fost designer de VEB.
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Meniu utilizator Anira
Aș dori să adaug că o bună jumătate din cuvinte ucrainene oferite aici, desigur, nu sună. Și aici arată traducerea lor ludică pentru distracție (i-am marcat cu caractere cursive roșii)))
Meniul utilizatorului Mashosya
Postat de Hilander
După ce a lucrat în limba rusă - Blgarskom JV, postul meu a fost designer de VEB.
mai ales atunci când consideră că b, în limbile bulgară citește ca un scurt s. Poziția ia pe un sens ușor diferit
Meniul utilizatorului trkvy
O dată la Kiev în căutarea în cazul în care să mănânce. Îmi amintesc când perukarnya ma frapat.
Mіska Parlamentului prea amuzant
Meniu utilizator tata Yushin
Adăugată pe site de tata Yushin
O dată la Kiev în căutarea în cazul în care să mănânce. Îmi amintesc când perukarnya ma frapat.
= I, de asemenea, gândire - o brutărie, sa dovedit - un coafor.
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Meniu utilizator Anira
El a spus unui prieten.
„Când am început să învețe limba italiană, în primul meu an la universitate, am toate au avut un acces de furie când se conjuge verbul“ a interzice „- proibire (infinitiv cuviincios ca sunete) și unități de 3L h proibisce (proibIsche) ....
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Meniu utilizator Anira
Și francezii sunt întotdeauna distractiv, "Țările de Jos" - Pays-Bas (Pays-Bas), cum dracu 'unele: D
__________________
Stau unde vreau să fiu.
Stau să trăiesc!
Meniu utilizator Anira
Pagina 1 din 4
Toate orele sunt GMT +3, ora: 08:24.
Pagina de timp generație 0.10835 secunde cu 9 cereri