Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)
kalich411
Vă mulțumim pentru critici și indicații de eroare.
Eu cer să se abțină de la gag „spiritual“ ( „oamenii bea din sticlă“ și „traducător“)
În primul caz, nu este prompt shell, și typo.
Dar toate aceste greșeli luate în considerare. Inclusiv cele pe care le-ați scris în LAN.
Corector devenit acum mai aproape. Doar la echipa am întrebat un brand nou beta ieri - poate ajuta în continuare.
Eu iau această ocazie pentru a vă reaminti că noi, ca o echipa Okashii-Obake Group, nu are puterea (detergenți universali și typesetter) pentru a corecta erorile din capitolele deja terminat, pentru că invităm nou-veniți la echipă, chiar și fără experiență, dar cu entuziasm. Correctore textului va fi prea fericit despre asta.
Traducătorii cu experiență bună și abilități de greutatea sa în aur - așa vin.
Între timp, crezi că vom continua să facă față pe cont propriu, pentru a se evita orice erori de dominanță și greșeli de tipar.
Domovoy_
Considerăm calitatea lucrărilor privind „activitatea“ cu privire la orice capitol.
Poate calitatea muncii de la început până la sfârșit a crescut.
de exemplu, capul 130.
traducător și beta - a declarat: kalich411
în acest caz, în opinia dumneavoastră nu este scris separat, dar cu o cratimă.
împreună cu „conversația și-a cunoscut“ - după conversație virgulă corespunzătoare. Trebuie doar să.
![Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!) (Grupul nu dispune de curățare) Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_9ynjuswg778x7fgg3256.webp)
Va caracterul „Parfait“? Nu, desigur.
în cazul în care o face, va fi „Parfait“.
Poate arunca un „inutil“ creierul?
Amplasat în toate dicționarele numai „inutil“)
ești atât de „ryano“ zău - și doresc să adaug:
„Peste limba română“ - ryano, deoarece este scris.
amândoi ne dea un dicționar.
„Sato-kun și cuvintele tale“ - o virgulă este pierdut și nu a ajuns la textul.
![Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!) (Grupul nu dispune de curățare) Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_vhkc0wv9wnktdrkcz0ul.webp)
trei sau patru erori pe pagină, în cazul în care destul de un pic de text -
nu este un lucru foarte bun pentru corectorul.
MB este doar o coincidență?
bine. pagina următoare:
![Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!) (De lucru) Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_bn8j51mqexoujhcazfl2.webp)
pregardy pe drumul spre gol - nu ia.
"Hedge" - poate un "pregardy" - nici un fel.
bezsmyslenno cred că - și adevărul, „bezsmyslenno“ cred,
Cred că poți „fără rost“.
1cm - probelovunasnesuschestvuet.
lucru care nu corespund standardelor din nou. și dacă în celelalte secțiuni mb fiecare a doua pagină cu erori, atunci prezența unui „“ kalich411 „beta“ - aproape fiecare pagină sperie de muncă nesatisfăcătoare asupra textului.
l kvitessentsiya. relație analfabet la calitatea traducerii terminat scoasă la ieșire
![Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!) (Funcționare) Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)](https://webp.images-on-off.com/28/12/434x631_4je460d71b1aqrajmd9i.webp)
în înțelegerea mea „corectă“ - nu permite o astfel de „loc de muncă“, și în bună perezalit competente ca pagină.
Cu toate acestea, perezalivat au în fiecare secundă.
Această analiză poate fi un exemplu de lucru pentru a trimite administratorului de proiect.
succesul în efectiv de lucru corect, nu este necesar oricum.
Domovoy_
kalich411 a scris: Vă mulțumesc pentru critici și indicații de eroare.
Eu cer să se abțină de la gag „spiritual“ ( „oamenii bea din sticlă“ și „traducător“)
În primul caz, nu este prompt shell, și typo.
Dar toate aceste greșeli luate în considerare. Inclusiv cele pe care le-ați scris în LAN.
Corector devenit acum mai aproape. Doar la echipa am întrebat un brand nou beta ieri - poate ajuta în continuare.
Eu iau această ocazie pentru a vă reaminti că noi, ca o echipa Okashii-Obake Group, nu are puterea (detergenți universali și typesetter) pentru a corecta erorile din capitolele deja terminat, pentru că invităm nou-veniți la echipă, chiar și fără experiență, dar cu entuziasm. Correctore textului va fi prea fericit despre asta.
Traducătorii cu experiență bună și abilități de greutatea sa în aur - așa vin.
Între timp, crezi că vom continua să facă față pe cont propriu, pentru a se evita orice erori de dominanță și greșeli de tipar.
chiar dacă nu este la nivel de traducere „shell prompt“ ca o greșeală de scriere,
Este echipa consideră că necesitatea de a lăsa o greșeală de scriere în textul paginii finale.
și activitatea corectorul nu este obligat să le remedieze și să se adapteze, dacă este doar o greșeală de scriere.
clare. Vă mulțumim pentru explicație.
aviz ciudat, deși are un loc să fie.
kalich411