Citește guzla - Merime Prosper - Pagina 1
Colectia de cântece iliri înregistrate în Dalmația, Bosnia, Croația și Herțegovina
În 1827 am fost un romantic. Am vorbit clasice. „Grecii tale nu sunt greci, romanii nu au făcut romanii tăi. Nu știi cum să dea imaginile o aroma locala. Toate mântuirea - în aroma locală ". Sub aroma locală am însemnat că, în secolul al XVII-lea a fost numit morala; dar suntem foarte mândri de această expresie, și a crezut că ei înșiși au inventat acest cuvânt și ceea ce au exprimat. În ceea ce privește versurile, tocmai am admirat lucrările lui străine și, probabil, mai vechi: balade scoțian în străinătate [1]. Romanțele Cid [2] ne prezinta cu capodoperele incomparabile, și toate din cauza culorii locale.
Am fost pe moarte pentru a ajunge acolo unde el a rămas, căci el a rămas departe de pretutindeni. Vai! Călătorește mi-a lipsit doar un singur lucru - bani; ci ca visul de călătorie nu costă nimic, și am dedat la ea cu prietenii lor.
Nu ne interesează în țările care sunt vizitate de turisti; JJ Ampere [3] și am vrut să evite drumurile, inundate de britanici; Prin urmare, trecând rapid la Florența, Roma și Napoli, a trebuit să navigheze de la Veneția la Trieste și de acolo muta de-a lungul coastei Adriaticii la Ragusa. A fost într-adevăr cel mai original, cel mai frumos plan, cele mai neobișnuite. Nu a fost doar o chestiune de bani. Reflectând asupra modurilor în care pot fi rezolvate, am atacat ideea în avans, pentru a descrie călătoria noastră, de a vinde povygodnee lor de muncă și cu sume obținute de bani pentru a se asigura cât de adevărate erau descrierile noastre. Apoi, ideea a fost unul nou, dar, din păcate, a trebuit să renunțe.
Când ne-am dezvoltat acest proiect, ne ocupă de ceva timp, Ampere, care cunoaște toate limbile europene, instruit, nu știu de ce, pentru mine, este plin de ignorant, colecta opere originale de poezie Ilirilor. În pregătirea pentru acest lucru, am citit o Călătorie prin Dalmația stareț Fortis. [4] precum și un loc de muncă destul de bună de Statistică vechi provincii ilire, compus, se pare, unul dintre cei mai importanți oficiali ai Ministerului Afacerilor Externe. Am învățat cinci sau șase cuvinte slave și pentru unele două săptămâni, a scris toate baladele lui.
Apoi, dl Gerhardt [6]. consilier și un medic într-unul din statele germane, mi-a trimis două volume groase de cântece slave, traduse în limba germană; el se întoarse pe ele și traduce Guzly. El le-a aranjat în versetele care îl fac, așa cum a scris în prefața, nu a fost dificil, pentru că în proza mea, a prins versetul metric iliră. După cum se știe, germanii fac de multe ori descoperiri surprinzătoare; Același lucru mi-a cerut să-i trimită un alt noi balade pentru a compune un volum al treilea.
În cele din urmă, dl Pușkin tradus în limba română unele din masinarii mele, și poate fi comparat cu Zhil Blasom. traduse în spaniolă, sau scrisori de un portughez Nun [7] în traducere portugheză.
O astfel de traducere genial nu a dus la capul meu. Bazat pe domnilor Bowring, Gerhardt și Pușkin, am putut lăuda că au făcut față cu succes, cu o amprentă locală. dar a fost atât de simplu și ușor, care am început să se îndoiască meritele de culoare locale și de bună voie a iertat Racine, el a fost de a civiliza eroii sălbatice de Sofocle și Euripide.
Prefață la prima ediție
De atunci, cu toate acestea, uitam de creștere, cu fiecare zi care trece interes pentru lucrări străine, și în special pentru cei care, la forma de capodoperele sale sunt departe de ceea ce suntem obișnuiți să admire, mi-am amintit colecția sa ilir de cântece. Am tradus unii dintre ei prietenilor lor și sfatul lor a decis să aleagă ceva din colecție și să prezinte aceste probe pentru public.
Poate că, mai mult decât oricine altcineva, befitted pentru a face această traducere. În prima tinerețe, am trăit în provinciile ilire. Mama mea a fost morlachka [8] din Spalatto [9]. și timp de mai mulți ani am avut de multe ori vorbesc ilir decât cea italiană. Fiind o vârstă fragedă un mare iubitor de călătorie, mi-am petrecut tot timpul am rămas după o complicată nu deosebit responsabilitățile mele pe un studiu aprofundat al țării în care am trăit; deci nu este între Trieste și satele Ragusa, munți și văi, pe care nu l-am vizitat. Am făcut chiar și o călătorie destul de lungă în Bosnia și Herțegovina, unde limba ilir este păstrată în toată puritatea ei, și acolo am găsit niște specimene curioase ale liedului antice.
Ar trebui să spun acum de ce am ales să-l traducă în franceză. Sunt italian, dar din cauza unor evenimente care au avut loc în țara mea, eu trăiesc acum în Franța, care a iubit întotdeauna și am devenit cetățean al care de ceva timp. Prietenii mei - franceză; Am folosit pentru a lua în considerare Franța patria lor. Eu nu pretind - ar fi amuzant pentru un străin - pe ce să scrie în limba franceză, cu harul unui adevărat scriitor; Cu toate acestea, am primit educație și durata șederii în această țară, să mă gândesc, scrie fara dificultate; în special atunci când se referă la traducerea, principalul avantaj al care, în opinia mea, este exact.
Eu cred că provinciile ilire, a fost mult timp sub controlul francezilor, toate sunt bine cunoscute și nu este nevoie să preceadă colectarea de informații despre geografia, politica, etc.
Permiteți-mi să spun doar câteva cuvinte despre barzii slave, sau guzlarah. oricare ar fi acestea sunt numite.
Cea mai mare parte lui este vechi, foarte săraci, de multe ori îmbrăcat în zdrențe; ei cutreieră orașele și satele, cântând cântece în acompaniamentul unui instrument, cum ar fi chitara, numit guzla și având doar un singur șir de păr de cal. Oamenii gândesc la nimic - și Morlac nu le place cu adevărat să lucreze - ei înconjoară mulțimea; și când se termină melodia, cântărețul se așteaptă recompense din recompensa ascultătorilor săi. Uneori, el recurge la trucuri viclene și întrerupe executarea cel mai interesant loc de a face apel la generozitatea lor; Uneori, chiar și că el atribuie suma pentru care sfârșitul anului sunt de acord să-și spună povestea.
Cu toate acestea, o balada cântat nu numai guzlarami; aproape toate Morlac, tineri și bătrâni, sunt, de asemenea, implicate în acest caz. Unii - deși o astfel de un pic - scrie poezii, de multe ori improvizând-le (a se vedea nota despre Maglanoviche.).