Ce limbă a Islamului să se roage astăzi, mâine
Așa cum am scris deja despre aspectele politice, istorice și culturale de lectură namaz în traducerea, de data aceasta vom vorbi despre posibilitatea de a înlocui traducerea textului original, este posibil să se angajeze rugăciunea nu este în limba arabă, și probleme similare din punct de vedere al textelor religioase diferite, adică direct din punctul de vedere al Coranului și hadith.
Bazat pe Coran și textul hadith, precum și interpretări diferite ale textelor, celebrul teolog Imam Fakhraddin Razi de raționament logic și folosind scripturi dovedit că nici o traducere nu poate înlocui textul original al Coranului și cultul lui Allah, făcută sub autoritatea unor astfel de transferuri nu va fi A acceptat de Allah. ( "Tefsiri Kebir" 1307 Matbaei-Amir, vol. 1, pp. 163-167). Suntem în acord cu motivele date de Fakhraddin Razi, dorim să le evidențiați în următoarele paragrafe.
1. De-a lungul vieții sale, Profetul citește Coranul și a efectuat rugăciune în limba arabă. El a spus: „Cum mă vezi, se face rugăciunea, rugăciunea ta lucra bine.“ Prin urmare, ar trebui să imităm acțiunile Profetului.
2. califi drepte, de asemenea, să citesc Coranul și namaz în limba arabă.
3. Toți companionii Profetului și Coran citit namaz în limba arabă.
4. Toți musulmanii în acord cu privire la problema de a citi rugăciunea în limba arabă. Hadith spune: „Întreaga ummah nu se poate abate de la calea adevărată.“ „Și dacă cineva refuză un mesager, după ce a devenit clar o cale dreaptă, și nu ar trebui să fie calea credincioșilor, vom transforma-l la cel la care el a făcut apel, și arde-l în iad“ (4: 115). Abandon modul în care profetul a mers, califii cei drepți, asociații lor și comunitatea musulmană întreg - înseamnă să renunțe la calea credinciosului adevărat.
7. Un om a întrebat pe Profet: „O, Mesager al lui Allah, eu nu pot învăța Coranul Ce trebuie să fac în timpul rugăciunii.?“ Iar Profetul a spus: „Syubhanallah, să zicem,“ Laudă lui Allah „!“. Vă rugăm să rețineți, chiar și cei care nu pot învăța Coranul, Profetul a spus: „Recita Coran într-o altă limbă!“
9. Interesant, Coranul conține povestiri, pomeneste despre popoarele antice, iar unele dintre aceste tradiții sunt, de asemenea, incluse în „Thor“ și „Evanghelia.“ Acesta este un alt miracol manifestat prin Coran. În mod evident, nu care au studiat în școli Profetul însuși nu a putut inventa aceste povești. Pe de altă parte, „Hadith sacru“ (Hadith Qudsi), în care profetul în propriile sale cuvinte să exprime ceea ce a spus Dumnezeu, nu face parte din Coran. În cazul în care accentul Koran nu a fost spus, ci numai sensul, apoi hadisului „sacru“ ar fi considerată de către Coran. Din aceasta putem trage următoarele concluzii:
10. Textul, care se obține prin schimbarea ordinii versurilor și structura, înlocuirea unor cuvinte și alte acțiuni similare - nu pot fi luate în considerare de către Coran, chiar dacă modificările au fost făcute în limba arabă.
12. remarcă faptul că traducerea Coranului poate servi o propagandă mai largă a Islamului, respect pentru religie, Fakhraddin Razi oferă două răspuns consecutive:
a) Coranul este unic în melodia, capacitatea sa de a influența mintea publicului, și toate acestea se datorează melodicitate unic al limbii arabe. Odată cu dispariția limba originală este pierdut, iar această unicitate. Regretatul Musa Kazim, la rândul său, a declarat că apelul Surah Al-Baqara (2: 23-24) scrie chiar și cel mai scurt versetului nu a răspuns la una pentru ultimii 1300 de ani ... Cei care nu pot accepta Coranul în forma în care el e acolo, care sunt diferite prea îngust la minte de gândire, nici măcar în valoare de răspuns la presupunerea lor fără sens că Coranul nu se schimba ca rezultat al transferului. Nu contează cât de multe traduceri minunate ale Coranului nu existau sau nu au avut timp să fie efectuate - nici unul dintre ele nu poate înlocui textul existent al Coranului în limba arabă.
b) Corectitudinea rugăciunea depinde de cât de corect este recitat Coranul, iar acest lucru face necesară pentru a învăța Coranul pe de rost, cel puțin parțial. Din această poziție clarifică sensul cuvântului acestui verset, „Adevărat Noi am pogorât Coranul, și este incontestabil că îl ține, de asemenea.“
13. Un bine-cunoscut savant musulman modern de Musa Dzharullah scrie într-una din cărțile sale: „Expresivitatea limbii arabe nu poate înlocui orice altă limbă Rukyat, lăudându-L pe Dumnezeu în rugăciune poate fi considerată valabilă numai dacă sunt comise în limba arabă“ (Musa Dzharullah "câteva probleme de atenție", pag. 86, Ghazan, 1912).
Cel mai remarcabil om de știință Madhab dzhafaritov Allama Ibn Muttahar Hilli în lucrarea sa „Tazhib-ul-vusul nămol ILM-ul-usul“ a scris: în arabă «și» Noi am pogorât „Coranul în limba arabă Dacă nu ar fi asa, atunci Allah.“ Coranul în limba arabă, „nu s-ar spune. (pag. 13).
În Turcia, au fost dezbateri aprinse cu privire la nevoia de traducere a Coranului, iar în 1949 le-a intrat în mod activ Rauf Orhan. În articolul său, el a evidențiat o serie de probleme care urmează să fie cu care se confruntă în cazul în care cultul lui Allah se va baza pe traducerea Coran:
În Islam nu există nici o persoană, cum ar fi Papa, care ar putea adopta decizia voită a unei singure traducere a Coranului, și chiar dacă nu ar fi așa, oricum, un astfel de transfer nu ar fi în măsură să înlocuiască Coranul.