Ce fel de - lumea - se face referire în - război și pace, știința și viața
Cred că mulți oameni nu sunt chiar conștienți de faptul că există o „problemă“: a crede cu naivitate că romanul lui Tolstoi - despre război și absența războiului. Unii îndrăznesc chiar să admită că citesc cu nerăbdare „lumea“.
În timpul nostru, cu dorința de a reanaliza totul și toată lumea, această versiune a devenit chiar „la modă“. Nu, nu, da, și veți întâlni în declarația de presă în favoarea înțelegerii „mai profunde“ a romanului lui Tolstoi. Permiteți-mi să dau două exemple.
Ajungem la ceea ce în continuare vor fi discutate. Este bine cunoscut faptul că cele două cuvinte sunt omonime, este scris acum același lucru în ortografia de pre-revoluționară variat: scris Mir - cu și (așa-numitele „octal“) transmite cuvântul care are valoarea „nici o ceartă, ceartă, de comun acord, de război, armonie, concordie, unanimitate , afectiune, prietenie, bunătate, liniște, pace, pace „(a se vedea în dicționarul explicativ V. I. Dalya.). Scrierea Mir - cu i ( „decimal“), în conformitate cu valorile „univers, pământ, rasa umană.“
S-ar părea că problema a ceea ce „pace“ apare în romanul lui Tolstoi artist, și nu ar trebui să apară: este suficient să dau seama cum să tastați acest nume în ediții de pre-revoluționare ale romanului!
Dar a existat un incident, pe care vreau să-ți spun, nu vă zgârciți la detalii, pentru a pune capăt pentru totdeauna la „problema“.
Ca o lungă perioadă de timp deja în 1982 (când emisiunea „Ce? Unde? Când?“ Nu a fost încă „cazino inteligente“, cu milioane de pariuri) „experți“ au fost rugați legate de marele roman. Prima pagină a primului volum de pe ecran, în partea de sus a care a fost numele de „război și Mir.“ Acesta a cerut să răspundă, cum să înțeleagă valoarea celui de al doilea cuvânt din titlul romanului. Răspunsul a fost că, în conformitate cu scrierea lui Mir. Tolstoi nu înseamnă cititori naiv „absența războiului“ se crede. VoiceOver stricte de conducere V. Ya. Voroshilova ajuns la concluzia că există încă multe suficient de adânc pentru a înțelege semnificația filosofică a marii lucrări.
Plumb nu este adăugat că până în prezent toată omenirea a comis o eroare, prin imprudență traducere: „La guerre et la Paix“, „Război și Pace“, „Krieg und Frieden“, „Guerre e ritmul“ și așa mai departe.
Pe scurt, totul a fost explicat „exact opusul“. Numele romanului scris de ortografia veche și (RMD). Ei bine cunoscut „incidentul“ cu numele poemului lui Maiakovski „Război și Mir“, care a avut posibilitatea de a se opune din titlu ortografice a romanului lui Tolstoi. După reforma ortografierea 1917-1918, este necesar să se raporteze într-o notă.
Referindu-se la această ediție, am descoperit că scriu Mir-l prezintă doar o singură dată, în ciuda faptului că, în cele patru volume ale titlului jucat de opt ori: pe pagina de titlu și prima pagină a fiecărui volum. De șapte ori tipărite și doar o singură dată Mir - pe prima pagină a primului volum - (. A se vedea imaginea) Mir. Este aceasta pagina prezentată la televizor, a fost destinat să facă o revoluție în înțelegerea sensului unui mare roman!
Spectatorul care a trimis „experți“, această pagină nu poate fi conștienți de faptul că titlul de același volum tipărit Mir! Dar experții nu sa deranjat să verifice problema. Și cu un interval repetat aceeași greșeală în douăzeci de ani.
În concluzie, voi exprima o presupunere. În populara carte S. G. Bocharova „Romanul lui Tolstoi“ Razboi si Pace „(Wiley 1987), există o zicală:“ Titlul cărții viitorului Tolstoi a fost intuite ca în cuvintele cronicarul Pușkin:
Descrie, fără alte formalități,
Tot ceea ce un martor în viața lui va fi:
Război și pace, consiliul local de prinți,
Sfinții minuni sfinte. "
(Pp 146, nota).
Poate că aceste cuvinte ale marelui poet și Tolstoi a sugerat numele marelui său epic?