Ce este o traducere autorizată - vorbesc rusă

În România, certifică traducerile efectuate de un notar, după care transferul este considerat „oficial“. Și în România, notarul nu are întotdeauna limba străină necesară de multe ori nu sunt conștienți de profesionalismul interpretului, calificările care sunt, uneori, nici măcar verificate. In Marea Britanie, procesul de a da o traducere „oficială“ este mult simplificată. Imigrare și Departamentul de Control al Frontierei (UK Border Agency), Ministerul de Interne (Home Office), saloane de frumusețe, bănci, biroul fiscal (HM Revenue and Customs), instituțiile de învățământ, în cele mai multe cazuri, necesită doar o traducere autorizată (traducere legalizată).

Ce este o traducere autorizată? Aceasta este o traducere, certificate traducător, calificat și certificat corespunzător. Cu alte cuvinte, traducătorul pregătește o declarație că traducerea este exactă și corectă. Pe un astfel de transfer de la datele de contact ale unui interpret, semnătura sa, data și ștampilat dacă sunt disponibile. O astfel de traducere este cerut în prezent a Ambasadei Marii Britanii în România, atunci când se aplică pentru orice viză.

Talk Rusă, în plus față de cele de mai sus, execută traducerea pe antet, și fiecare pagină a traducerii și o copie a documentului ștampilat. Traducerea în cele mai multe cazuri, este atașat la o copie a documentului, pentru că el ar putea avea nevoie proprietarului său original în țara de emisiune, și anume fără traducere.

Un punct important se referă la traducerea textului de sigilii și ștampile pe titluri românești. Adesea, aceste timbre pur și simplu imposibil de citit pentru o traducere exactă. In Marea Britanie, MONTANȚILOR orice timbre nu sunt acceptate. Prin urmare, este foarte posibil, în loc de imprimarea decriptarea [Ștampila Oficial Autoritate emitentă] sau [ștampila oficială a instituției care emite documentul].

În cazuri rare, în special, la solicitarea instanțelor și a unor ambasade străine, traducător poate asigura, de asemenea, traducerea de la un avocat. În acest caz, declarația de autenticitate de traducere semnată de el în prezența unui avocat, care la rândul său trebuie să aplice semnătura și ștampila acestuia. Aceeași procedură se poate face de la un notar local de limba engleză, dar prețurile lor sunt mult mai mari decât prețurile de avocați britanici.