Ce e în neregulă cu critica traducerii Garri Pottera de Maria Spivak

preistorie

Aceasta este masa Vreau să demontați punctele.

tabel comparativ

Ce e în neregulă cu critica traducerii Garri Pottera de Maria Spivak

„Și cu o nouă traducere, care le-au dobândit nume noi“ - ne spune un post patetic pe Peekaboo

Deci, în tabelul de 16 puncte (din care unul este duplicat, dar cui îi pasă atunci când recensământul), în care ambele nume și câteva nume.

Și acum este timpul pentru a aplica un pic de magie.

Ce e în neregulă cu critica traducerii Garri Pottera de Maria Spivak

1. familia Dursley

Numele original al familiei frumos Harry - Dursley. De ce traducere „Dursley“ mai rău decât varianta „Dursley“ nu este incontestabil clar.

Ce e în neregulă cu critica traducerii Garri Pottera de Maria Spivak

2. Strada Yew

În familia originală Dursley trăiesc pe Privet Drive. Și apoi, după o afacere:

Ce e în neregulă cu critica traducerii Garri Pottera de Maria Spivak

Deci, aici traducere Spivak este mai precisă.

3. Rubeus Hagrid

Totul e adevărat, original, Rubeus Hagrid, au Spivak - Rubeus Hagrid

9. Polumna

Apoi începe distracția. În numele original Polumnoy este Luna Lovegood. porecla ei, care ia dat o colegii de clasă dismissive, - Loony, că ROSMEN tradus ca „Loony“ și este pentru armonie „Polumna-Loony“ Luna a fost peremenovana.

În Spivak, această problemă este rezolvată într-un alt mod: pentru armoniile adaptat porecla - nu foarte euphonious de sondare în limba rusă „Psihuna“. Cu toate acestea, este posibil să părăsească tulbure numele original ra Lovegood lui.

Astfel, dreptul din tabel trebuie să fi fost scrise „Polumna (Loony) Lovegood -“. Luna (Psihuna) Lovegood "

Acest lucru este scris în tabel este pur și simplu informații eronate.

10. Profesorul Trelawney

Acest lucru este chiar mai ridicol minciună.

"Profesorul Moonshine" la Spivak - o Madame Hooch (aka Madame truc). Dar profesorul Trelawney de la Spivak - profesorul Trelawney.

Ce e în neregulă cu critica traducerii Garri Pottera de Maria Spivak

Conform tabelului proapdeytil analiza rezultatelor prin adăugarea a două coloane: „Original“ (care este utilă evaluarea „corectitudinea“ traducerii) și „Stare“.

Starea poate avea trei valori:

1) „echitabil“ - atunci când o cerere de transfer este justificată.

2) „Eroare“ - atunci când traducerea Spivak este de cel puțin nu mai rău decât traducerea Rosman (plus cazuri în care a prezentat traducerea nu este relevant), adică, în cazul în care opțiunea Spivak are un grad mai mare de libertate de traducere (exemple: „Zloteus Plesneala“ - mai mult freestyle .. versiune de traducere decât Severus Snape, astfel încât cererea este valabilă, dar „Okayant“ nu mai mult decât versiunea tradusă vag decât „Horcrux“, astfel încât cererea nu este validă).

3) „Minciunile“ - atunci când în tabel arată că nu este adevărat.

Ce e în neregulă cu critica traducerii Garri Pottera de Maria Spivak

Ca lucrurile sunt de fapt

Astfel, 63% din populara traducere tabelul Maria Spivak critica - aceasta este fie o eroare sau o minciună.

„Om de paie“, așa cum sa spus.

clarificări importante

1) Da, eu personal cred că Spivak traducere „mai bine“ decât traducere Rosman.

2) Da, îmi dau seama că, ușor, nu este ideal, din punctul de vedere al transferului de nume care, în termeni de stil.

3) Da, am înțeles că majoritatea sunt familiarizați cu faptul, și cu un alt transfer de, alegeți Transfer Rosman.

Scopul principal al acestui text - pentru a informa, critica traducerea Spivak se află în spatele deficiențe reale, nu placa cu turbiditate numele din care două treimi constă din prostii irelevante.