Caracteristici de transfer Patent
![Proprietăți brevete traducere (brevete) Caracteristici de transfer Patent](https://webp.images-on-off.com/7/271/200x199_bqcujrafisxz02z3mpme.webp)
În special pregătirea și emiterea procedurii de brevetare a avut un impact asupra formării unui „limbaj al brevetului“, cu caracteristici care trebuie să se confrunte cu interpret. Este în primul rând, utilizarea pe scară largă de matrițe și pad în documentele de brevet, disponibilitatea unui număr mare de sinonime ale cuvintelor ambigue, iar cuvintele care nu au sens în contextul documentelor de brevet, care este, de obicei, conținută în dicționar general. De asemenea, în documentele de brevet arhaisme și kantselyarizmy utilizate pe scară largă.
Folosirea clișeelor și ștampile
Utilizarea și traducerea clișeu și ștampile depind de care sunt utilizate în secțiunea din caietul de sarcini.
Utilizarea de sinonime
Așa cum se utilizează în descrierile de invenții sinonime pot fi împărțite în două grupe:
- sinonimie care apare numai în anumite fraze
- și care nu depinde de fraze sinonimie
Acesta din urmă grup, de exemplu, să includă cuvintele și expresiile care sunt neajuns important care poate fi exprimat într-o varietate de opțiuni: slăbiciune, eșec, defect, opoziție, neajuns, în detrimentul, caracteristica nedorite, plângere, inadecvare, caracteristica defect, implicit, deficit, în detrimentul caracteristic, neajuns, handicap, efect dezavantajos, dezavantaj et al.
Consumul de tavtologizmov
Atunci când traducerea documentelor de brevet lingvist, de asemenea, se confruntă cu o abundență în utilizarea lor de tavtologizmov. De exemplu, toate același cuvânt „defecte“ pot fi exprimate prin utilizarea simultană a textului documentului de brevet străin două cuvinte imediat «dezavantajele și dezavantajele». cuvântul „nou“ - utilizarea simultană a «noi și noi». invenție - «invenție și a descoperirii». Dar, în traducerea din limba engleză în limba română artist ar trebui să evite tautologie, descrieri de invenții românești nu este specific.
De exemplu, fraza: „Punerea în aplicare a invenției mele va oferi improvemant și increasemant eficienței pompelor electrice de acest tip“ ar trebui să fie tradus după cum urmează: „Utilizarea invenției mele va îmbunătăți eficiența pompelor electrice de acest tip.“
Folosirea de cuvinte ambigue
De asemenea, traducerea lingvist documentației de brevet de invenție care se confruntă cu problema traducerii cuvintelor ambigue, pentru a determina sensul cuvintelor este posibilă numai cu ajutorul împrejurimile lor, ceea ce o construcție gramaticală, și în ce parte a descrierii brevetului, sau acestea sunt utilizate în unele expresii folosite.
Astfel, de exemplu atunci când transferul de obiecte verbul ale invenției să cuprindă, să se refere la, pentru a oferi, să constea în trebuie tradus ca „trata“. și traducerea esenței invenției, aceste aceleași verbe ar trebui să fie utilizat cu o valoare de „oferta“.
Verbul pentru a satisface traducerea documentelor de brevet pot avea interpretări diferite ale opțiuni, în funcție de ordinea în care fraza a folosit. Deci fraza să îndeplinească o condiție tradusă corect, după cum urmează - „să-și îndeplinească condiția.“ o expresie pentru a satisface un standard -. «satisface standardul“ în timp ce expresia pentru a satisface un dezavantaj ar trebui să fie tradus ca „pentru a elimina dezavantaj.“
Lingviștii ar trebui să fie întotdeauna ghidată de contextul din jur, deoarece același cuvânt poate avea semnificații diferite în funcție de cazul în care se aplică. De exemplu, cuvântul «cerere» poate însemna „element al revendicărilor.“ și „pretind“. și „proces“. Cuvântul «dezvăluire» poate fi tradus ca „descriere“ și ca „invenție“.
Exemplele includ propuneri adecvate de traducere cu acel cuvânt. Bid «Esența dezvăluirii poate fi expus mai complet prin descrierea și desenele anexate» trebuie traduse după cum urmează: „Esența invenției poate fi mai deplin descrie descrierea însoțitoare și desene.“
«Efectele principale vor fi înțelese din următoarea dezvăluire și desenele însoțitoare» trebuie traduse după cum urmează: „Principalele avantaje vor deveni evidente din următoarea descriere și desenele însoțitoare“
Folosirea de cuvinte și expresii specifice
interpreți cu experiență documente de brevet știu că foarte des înțelesul unor cuvinte, care sunt utilizate pe scară largă în descrierile de invenții, modele de utilitate, desene și modele industriale, altele decât cele care apar în dicționare valori utilizate în mod obișnuit. Când se va traduce aceste cuvinte ar trebui să acorde o atenție la descrierea secțiunii în care acestea sunt prezentate. Am citat deja exemplul cuvântului creanței. care poate avea mai multe semnificații:
Trebuie amintit în mod clar că în caietul de sarcini termenul ar trebui să fie întotdeauna tradus ca „cerere“. În caz contrar, în locul unui document de brevet, în traducerea poate foarte bine dovedi declarația de cerere, iar rezultatul va fi absolut adecvat.
Consumul de kantselyarizmov și arhaisme
documente de brevet străine abundă kantselyarizmami și arhaisme. Cele mai frecvente dintre ele - cuvântul «a spus». care ar trebui să fie tradus ca „denumit“ sau „acest“ sau „asta.“ sau chiar omis.
Utilizarea kantselyarizmov în documentele de brevet este, în principal din cauza structurii lor, numărul mare de cereri și desenele care însoțesc materialele cereri de brevet. Acesta este motivul pentru care un număr de descriere substantive, revendicarea, desen este foarte utilizat pe scară largă cuvânt-kantselyarizmy de însoțire. anexat, că traducerea corectă a „mai jos“ sau „Aplicații“.
În brevetul documentează textul este adesea sub forma de adverbelor arhaisme complexe, de exemplu, pe care, în ea, cu aceasta, prin care trece, dupa care, thereacross, după care etc. Atunci când acestea sunt traduse procedează după cum urmează: adverbe de acolo trebuie doar să înlocuiți pronume sau le (în funcție de contextul specific), cu o scuză adecvată. De exemplu, ea = în ea (ele), acestea = cu ea (ele), după care = peste ea (ele), după care = după (ele), prin ea = prin care trece (le).
Prin urmare, propunerea «Platforma Pompa este conectată cu pistonul și se deplasează cu acestea» ar trebui să fie tradus „Platforma este conectat la pistonul pompei și se deplasează împreună cu ea.“
Adverbe de unde este posibil să se înlocuiască cu un pronume adecvat care pretext de exemplu, prin care = prin care trece, după care = după care
Astfel, «după care tulpina în primul cluster scade» teză ar trebui să fie tradus „După aceea, tensiunea din primul mănunchiul este redus.“
Utilizarea construcțiilor gramaticale în prima persoană
În documentele de brevet străine utilizate frecvent construcții gramaticale în prima persoană. documente de brevet din România, cu toate acestea, nu este tipic. Prin urmare, atunci când profesional traducerea în limba română ar trebui să fie evitată, pur și simplu.
Deci, oferim «am scopul de a crea vid» ar trebui să fie tradus „Scopul invenției - pentru a crea un vid.“
O propunere «Eu nu intenționez să mă răspândească pentru toate tipurile de motoare, numai pentru cele mecanice» ar trebui să fie tradus „Invenția nu se aplică la toate tipurile de motoare, dar numai pe motoarele mecanice.“