caracteristici de studiu idiom ale limbii engleze

caracteristici de studiu idiom ale limbii engleze

Deci, amintiți-vă ce am fost învățați la școală. Frazeologie - o secțiune de Linguists. Ea studiază phrasebook unei limbi - idiomuri. Ele constau din cuvinte, care prin ele însele nu poartă sensul că graiul, pe care le prezintă pentru a agregatului. De exemplu, „câinele a mâncat“ - este vorba despre experienta. Cuvântul „câine“ sau verbul „a mâncat“, nu ne spune nimic despre experiența, și o înțelegere directă a expresiei nu apare ca idiom. Dar idiom poartă sensul alegoric este unitatea indivizibilă.

Din moment ce cuvintele singure nu se poate referi la gânduri phraseologism nevoie de traducerea să arate exact la sensul unei unități frazeologice și selectați graiul cu un sens similar, chiar și în cazul în care cuvintele nu sunt absolut identice cu originalul.

De exemplu, putem face un idiom unic american: „Ai făcut patul, acum se află în ea“ - ai întins un acest pat, acum se află în ea. Sensul expresiei - este responsabil pentru consecințele acțiunilor lor. Avem acest sens răspunde idiom „începe probleme - și el mopul.“ Există, totuși, și expresii care sunt literalmente identice cu versiunea românească, dar ele sunt destul de rare: Ce profesor, un elev - Ca profesor, ca elev.

Există o expresie, cum ar fi „Dumb ca un măgar.“ Este de înțeles numai pentru cei care sunt de acord cu o astfel de caracterizare. limba rusă va înțelege stereotipului impus, dar în măgari Mexic - animal venerat. Prin urmare, o astfel de comparație nu este întotdeauna denunte gândul necesar și poate chiar ofensa interlocutorului.

Este curios faptul că acesta este asociat cu animale, cele mai multe comparații în limba română și engleză. Aceste comparații sunt adesea asociate cu tradiția decât cu starea reală a lucrurilor. De exemplu, noi spunem „puternic ca un taur,“ și în America - puternic ca un cal. Calul nu este mai puternic decât un taur. Pe de altă parte, este imposibil să cred că americanii au văzut doar un singur cal - „? Puternic ca un elefant“ de ce nu se spune Întregul sistem de frazeologie este legat de istoria și cultura limbii.

În plus față de animale, obiecte neînsuflețite folosite adesea prin natura și viața. Există o expresie engleză „mort ca doornail“, ceea ce înseamnă că nu prezintă semne de viață. Sunt multe altele.

Chiar înainte de aceste expresii au fost folosite destul de des, în sensul literal, și în cele din urmă a devenit o parte integrantă a discursului. Imaginea unui proces, sau lucrurile sunt atât de prins rădăcini printre oamenii care cu el a început să compare viața lor de zi cu zi. Și au existat idiomuri.

Prin urmare, expresii de învățare, vă va umple nu numai vocabularul, dar, de asemenea, delves în istoria și cultura oamenilor a căror învățare a limbilor străine.

caracteristici de studiu idiom ale limbii engleze