Caracter - Anna Karenina - - Levin și Levin română

Am urmarit acest nou film britanic „Anna Karenina“. Care cu Kiroy Naytli.

Există unele locuri, există o diferență semnificativă între cuvintele din dublajul engleză și română. Prin urmare, am inclus piesa rusă, apoi în engleză. Și subtitrările pornit. subtitrare în limba română acolo, este doar o traducere literală a versiunii în limba engleză a vocii. În general, nu este atât de important. Deci, pe scurt despre principalele. Aici este un contrast am găsit interesant.

Subtitrarea românești scrise - Levin. Și în articularea (și Rousseau și englezii ..) Ei spun - Levin. Ei spun [Le], mai degrabă decât [Lo].

Cum corect?

Tolstoi însuși numit de caractere Le vinurile sale, crezând că prin numele „e“ poate fi un negustor evreu, nu un nobil roman, dar editorii deranjez cu litera „e“ nu a vrut să. Tolstoi însuși, de altfel, a fost, de asemenea, un Leo, și Leo nu a făcut, după cum reiese în timpul vieții sale traduse clasice, unde a Lyoff, precum și vocea de înregistrare păstrată de Tolstoi însuși.

Primul campion de șah românesc Aleksandr Alehin, prin contrast suferit de adăugarea de numele său la puncte suplimentare. familiile sale nobile condus de la început nici o familiaritate Aloh.

Răspuns 9 septembrie la 09:29 '13

> Tolstoi însuși, de altfel, a fost, de asemenea, un Leo, și Leo nu a făcut, după cum reiese în timpul vieții sale traduse clasice, unde a Lyoff, precum și vocea de înregistrare păstrată de Tolstoi însuși. E interesant. Acolo diminutive Loew. Un nume complet Leo nu a auzit niciodată prin E. Este că o astfel de pronunție variantă a secolului al XIX-lea? Aș vrea să înțeleg. O fiară, că regele animalelor, sperăm că nu prin E scris mai devreme. - Nikolja 09 septembrie la 09:52 '13

Pușkin undeva Loew pilaf cu rime. Loew - acest vechi Moscova pronunțat normă. - yazz 09 septembrie la 10:02 '13

Aici e un fel lucru. „Leul“ - o vocala Runaway. Astfel de cuvinte într-o măsură mult mai mică, supuse „ofikatsii“, în secolele XIV-XVII. Dar, spre deosebire de cuvinte yatem în cazul în care o lege similară a fost aproape obligatorie (yat în E nu a trecut decât în ​​cazuri izolate), cu vocalică fluent este încă itnogda sa întâmplat. Dar asta este ceea ce aceste puncte de trecere a „greșit“ sunt cele mai probabil de a re-slavyanizatsii sub influenta slavona. - behemothus 09 septembrie la 10:07 '13

Levin. Cu siguranță. „Levin,“ doar un evreu ar putea fi în acele zile. Și numele lui Leo, din care Loew trebuie să fi întâmplat Levin, scrisă în mod clar și pronunțat de Y.

familiile sale nobile au dus de la începutul polonezilor poloneze, și nu din Aloh românesc.

Și a ajuns să facă ce parte? Cu totul o mare mizerie. Știu că această versiune despre faptul că el a insistat asupra E (fara puncte), în numele lor. Dar surse sigure de probă sau pentru că nimeni nu a arătat.