cămile biblice în ochiul acului - etimologie - Director Articole

cămile biblice în ochiul acului - etimologie - Director Articole

Vladimir Kush „ochiul acului» (Vladimir Kush «Ochi de ac»)

Și totuși vă spun că este mai ușor pentru o cămilă să treacă prin ochi coarda unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu. Matt. 19, 24

Cuvântul „cămilă“ de origine greacă ( „camelos“), dar în unele manuscrise vechi ale Noului Testament, este scris, „camilos“. Diferența este mică, iar valoarea este destul de diferit: „ancora coarda“ Prin urmare, a devenit clar origine etimologia este phraseologism destul de ciudat „Și din nou, vă spun, este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea acului, decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.“ Mat. 19, 24

Cuvântul „cămilă“, în diferite limbi provine din latină. Camelus, de la dr.grech. κάμηλος (kamēlos), din protosemit. * Gamal-; Miercuri Arab. جمل (jamal), ebraica. גמל (Gamal), astfel încât nu există o unanimitate izbitoare:

Camello (App.), Camell (catalană.)

cămilă (Engl. HDI., OI. Welsh.)

Kamel (date. în acesta. suedezului. NOK).

Camila (bulgară. Macedonia. Sârbă.)

Portughezul Camelo - frânghie groasă, frânghii nave, cămilă depășite. Prin urmare, «fraza biblică E dat mai sus, outra vez tu digo que é Mais Facil passar um camelo pelo Fundo de uma agulha do que entrar um rico nu Reino de Deus »poate fi ușor de tradus, în conformitate cu sensul pervonachalnym«... mai ușor pentru o funie filetat prin urechea unui ac ....».

În favoarea teoriei dualității „verblyudoverevochnoy“ poate fi redusă și că termenul „Gamla“ (cămilă) în aramaică este folosit în sensul de „frânghie“. Cunoscătorii de limba aramaică a Evangheliei a fost scrisă, am constatat că cuvântul aramaic „Gamla“ are un dublu sens: „Camel“ și „frânghie“, în ciuda sensul în care este folosit cuvântul „Gamla“. În cazul în care este utilizat în legătură cu transportul și marfă, atunci înseamnă „cămilă“, iar în cazul în care acest lucru se datorează, apoi - „frânghie.“ Acești lingviști spun că în toată literatura aramaică, nu există nici un caz în care s-ar întâlni vreo legătură între ac și cămilă, dar foarte adesea se observă această relație între ac și coarda. Oriental fir femeie de cumpărare, de obicei spun: „Acesta nu este un fir, și“ Gamla „- o frânghie - Nu pot să-l folosească ...“ Această remarcă ironic înseamnă că cumpărătorii doresc un fir subțire.

Utilizarea cuvântului „coarda“, în legătură cu deplasarea și transportul este destul de firesc, având în vedere că caravana a prezentat el însuși coarda foarte lung, care este legat de animalele de ambalaj - cămile, măgari sau sclavi, hamali. În această situație, de livrare de referință „coarda“, dar a subliniat grupul de transport. Comparabil cu realitățile românești, atunci când instanța de tras „Sfoară“ = coarda, coarda. Da, în cele mai multe cazuri, acestea au fost trăgând oameni-transportoare, uneori, un cal, dar caracteristica principală a fost „firului“, în contrast cu alte metode de mișcarea navei.

„Intrați pe poarta cea strâmtă, pentru că largă este poarta și lată este calea care duce la pierzare, și mulți intră prin ea; Pentru că strâmtă este poarta și îngustă este calea care duce la viață și puțini sunt cei ce o află „(Matei 7:. 13-14).