Articolul parțial în franceză

Articolul parțial are următoarele forme:


du - pentru singular masculin
de la - pentru singular feminin

La plural, nu exista.

Articolul parțial este o formă de articolul nehotărât și semnalează incertitudinea substantive nenumărabile:

Ils sont venus avec des gâteaux, du Champagne. - Au venit cu prăjituri, șampanie.

Mai mult decât atât du forme și parțiale de la articolul are o altă formă de l“. folosit înainte de substantivelor de ambele sexe, începând cu o vocală sau h tăcut: de l „de aer, de l“ eau.

Este necesar să se acorde o atenție specială distincției formelor: du. de la. de l „- un articol parțial și du. de la. de l „- o combinație a prepoziției cu articolul DE definit.

doar primul din cele patru combinații prezentate mai jos include un articol parțial:

Je mange du durere.


Je parle du voyage.


La maison du Voisin.


Il vient du Canada.

La cuisinière est contente de la Soupe. (De la +) - Gatiti fericit cu supa.


Elle raie de la Soupe. (Articolul parțial) - mâncând supă ea lui.

Utilizarea de partea parțială:

  • înaintea substantivelor care denotă substanțe, atunci când se specifică pentru o valoare nedefinită substanței:

Je voudrais du lait et du durere. - Aș vrea pâine și lapte.

Apportez de l'eau chaude, DIT-il. - Adu apă caldă, a spus el.

  • înainte de substantive care denotă concepte abstracte, atunci când acest concept nu este luat în întregime, și este o manifestare concretă a acestui concept general:

ce garçpe est Doué. Il un du talent. - Băiatul ăsta e capabil. El are talentul.

Il y avait de t 'étonnement dans fiu în vedere. - În ochii lui a fost o surpriză.

Dacă Substantiv nenumărat reprezintă un concept abstract sau o substanță în întregime, sau în cazul în care, în contextul unui substantiv este definit, este utilizat cu articolul definit. Compara:

Cet homme de la o răbdare. - Acest om are răbdare.

La răbdare est une belle qualité. - Răbdare - o calitate excelentă.

J'admire la răbdare de cet homme. - Eu admir răbdarea acestui om.


După verbe aimer (dragoste), préférer (prefera) etc. substantiv ca un articol hotărât obiect direct este folosit cu, de ex., k. Aceste verbe transmise valoare generalizată. Compara:

În cazul în care substantive substanțe și concepte abstracte care denotă sunt caracterizate din punct de vedere al caracteristicilor lor, caracteristici, ele sunt folosite cu articolul nehotărât:

Cet homme o exceptionnelle răbdare une. - Acest om are răbdare excepțională.

ce garçpe un talent rar al ONU. - Băiatul ăsta e un talent rar.

Faites-Moi du café, Un café fort et bien chaud. - Pregătiți-mi o cafea, cafea tare, fierbinte.

Dacă Substantiv nenumărat desemnează o porțiune sau separat Obiect al acestuia, articolul nehotărât este folosit înainte de el, pentru că merge în categoria substantivul numărabil: Sucre onu - o bucată de zahăr, des Vins - vinuri, dureri de un - Bun, pâine, une bière - halbă de bere, etc ...

comandă J'aié ONU fromage et caf onué. Am comandat o porție de brânză, și o ceașcă de cafea.

  • înainte de substantive care denotă fenomene ale naturii, construcții impersonale:


il fait du soleil - soare,

il fait du vent - vânt,

il fait de la pluie - ploaie,

il fait de la neige - ninge, etc ...

  • în multe combinații stabile de verb, în ​​cazul în care cel mai frecvent faire verb:

faire du sport - fac sport

faire de la politique - să se angajeze în politică

faire du schi - schi și altele.

  • înainte de a substantivelor numărabile specifice, traducându-le în categoria abstractă, nenumărat și care exprimă calitatea, trăsături caracteristice ale acestor subiecți, persoane:

Il ya du poète ro lui. - El natură poetică.

C'est du roman, cette histoire. - Această poveste este ca un roman.

continuați cu „articolul“ >>>