Articolul 18 upkRumyniyas comentarii - articolul
1. Procesul penal se desfășoară în limba rusă, precum și limbile de stat ale republicilor care aparțin România. În România, Curtea Supremă, instanțele militare, procedurile în cauzele penale se desfășoară în limba rusă.
2. Părțile la procedurile penale care nu cunosc sau insuficient cunosc limba de procedură într-un caz penal ar trebui să fie clarificate și asigurate dreptul de a face declarații, da explicații și dovezi, să prezinte petiții, reclamații depune, pentru a face cunoștință cu dosarul penal, să apară în instanță în limba lor maternă sau o limbă în care le dețin, precum și folosirea gratuită a unui interpret în modul prevăzut de prezentul cod.
3. În cazul în care, în conformitate cu prezentul cod, documentele de investigație și judiciare sunt supuse la atribuirea obligatorie a suspectului, precum și alți participanți la procesul penal, documentele menționate mai sus trebuie să fie traduse în limba maternă a părții relevante pentru procedurile penale sau într-o limbă pe care o deține.
1. KS Acesta consacră principiul limbii naționale în cadrul procedurii penale.
3. Nu este nevoie de o invitație interpret pentru persoana pentru o lungă perioadă de timp (10 ani), care locuiesc pe teritoriul România, deținut de limba română și nu declară în etapa de investigare preliminară a cererilor pentru furnizarea de traducător.
4. Pe de altă parte, în cazul în care, de exemplu, acuzat de etnici uzbeci în Uzbekistan, a absolvit 8 clase ale școlii uzbec, a scris propria sa explicație, care a arătat în mod clar că are nevoie de un interpret, interpretul trebuie să fie puse la dispoziție imediat, mai degrabă decât la sfârșitul anchetei preliminare.
5. acuzat tradus în limba sa maternă sau într-o altă limbă, pe care o deține, va fi prezentată o rezoluție privind aducerea unei persoane în calitate de acuzat, actul de acuzare (paragraful 2 din partea 4 din articolul 47 din Codul de procedură penală), precum și o serie de alte documente de investigație.
6. Documentele trebuie să fie traduse în totalitate și fără erori.
7. În plus, traducerea documentelor trebuie făcută prin utilizarea alfabetului limbii materne a învinuitului sau orice altă limbă, pe care le deține. Traducerea este considerată a fi îndeplinită în mod corespunzător, în cazul în care se face prin utilizarea literelor unui alfabet diferit (care nu este deținut de inculpat), chiar și română.
8. Termenul „limbă“, în acest caz, se referă la articuleze vorbire, un set de cuvinte și forme în care participanții la procesul penal au exprimat gândurile.
9. Limba maternă a persoanei este limba naționalității căreia îi aparține, pe baza propriilor sale declarații. În conformitate cu partea 1 din articolul 26 KonstitutsiiRumyniyakazhdy dreptul de a stabili și de stat identitatea sa națională. Nimeni nu poate fi obligat să determine și să precizeze identitatea națională.
10. O persoană poate depune mărturie (explicații, etc ..), în limba lor maternă „sau“ limbă, pe care le deține. Spațiile de cazare Union „sau“ indică faptul că, în primul rând, persoana are o alegere. În al doilea rând, că el poate alege doar între două opțiuni: fie să vorbească limba lor maternă, sau într-o altă limbă care nu este limba lui maternă, dar că „el deține“. În al treilea rând, în cazul în care el a ales una dintre limbile vorbite în mărturia lui (explicații, etc ..), El ar trebui să-l folosească pe tot parcursul procedurilor penale.
11. Excepția de la această regulă nu poate fi decât o situație în care investigatorul (anchetatorul, etc ..), instanța (judecătorul) decide că limba selectată nu este în mod clar un participant vorbește, și vorbește o altă limbă. În acest caz, în cazul în care decizia nu este contrară voinței persoanei, limba în care el dă mărturie (explicații, etc ..), acesta poate fi înlocuit. Dar trebuie amintit faptul că înlocuirea nu se vor face prin decizia participantului a procesului, dar numai cu acordul său, printr-o decizie oficială (organism), responsabil de caz penal.
________________
În ceea ce privește expresia activității traducător „limba proprie“ este utilizat într-o altă valoare (mai mare).
13. Orice limitare a drepturilor acuzatului, avocatul apărării, din cauza lipsei de cunoaștere a limbii de procedură, precum și lipsa unei astfel de persoane cu posibilitatea de a utiliza în orice etapă a procesului de limba maternă este o încălcare a dreptului procesual penal, ceea ce poate atrage după sine anularea sentinței.
Dacă aveți orice întrebări cu privire la articolul 18 UPKRumyniyai doriți să fie sigur de relevanța informațiilor prezentate, puteți consulta un avocat al site-ului nostru.