Apariția de sinonime în limba română
Deschide Închide „Lingvotek“
Traducere „Lingvotek“ poate fi pe bună dreptate considerată ca fiind internațional. Timp de 12 ani am efectuat mai mult de 50.000 de ordine de traducere atât pentru clienții corporativi și privați. Apreciem reputația noastră, așa că o atenție maximă acordată calității traducerilor din SUA. Noi lucrăm numai cu traducători cu experiență calificați. Personalul nostru este format din 30 de interpreți permanenți și peste 1000 de profesioniști extrem de specializate. Gradul de acoperire a limbilor cu care lucrăm sunt cu adevărat impresionante: 285 de perechi de limbi majore. limbi majore:
Cele mai multe / servicii lingvistice cerere subiecte rastrostranennye:
Mai mult de 500 de clienti pe tot România ne recomanda ca un partener de încredere:
Va oferim cele mai bune pe piata de traducere română
raportul dintre preț și calitate
Descarcă oferta comercială
Calculați costul traducerii textului
Invitați-ne
la licitație
Agenția pentru „Lingvotek“ elimină barierele lingvistice. Noi cu entuziasm ne angajăm executarea traducerilor de testare, precum și orice consiliere cu privire la transferul și înregistrarea documentelor legale, puteți obține de a ne contacta în orice mod convenabil:
Svyazhitest-ne
RF g.Buharest Str. Butlerov, 17 metro Kaluga
* Verificați cu managerul
Avantajele agenției noastre:
abordare flexibilă și integrată
cea mai bună calitate a serviciilor de traducere
Respectarea strictă a termenelor
Centrul de Traduceri Lingvotek - Acesta este cel mai bun din Central Romania Servicii de traducere în termeni de preț și de calitate!
Sinonime apar în limba timpului. Acest lucru se datorează mai multe motive. Una din dorința umană de bază pentru a găsi în deja cunoscute obiecte, fenomene ale lumii unor noi caracteristici și culori, care este, să aprofundeze și să extindă noțiunile existente ale realității. O nouă caracteristică suplimentară a conceptului este numit un nou cuvânt. similare sau identice în valoare cu denumirile existente. De exemplu, pentru o lungă perioadă de timp, în limba acolo sinonimymir universul cu valoarea totală a „totalitatea a tot ceea ce există, toate formele de materie.“ Apoi a intrat în limba literară universul cuvânt. semantaka care reflectă „consistența, armonia a tot ceea ce există.“ În secolul al XIX-lea, există un alt sinonim - spațiu. semantically similară cu cea deja existentă în limbajul cuvintelor. În literatura de specialitate în ultimele decenii, cu aceeași valoare folosită cuvântul macrocosmos (spre deosebire de cuvânt microcosmos).
De multe ori, din cauza apariției de penetrare și de dezvoltare a cuvintelor de împrumut sinonime. sau aproape identice semnificativ română, de exemplu, de aeronave - avion. Și a observat fenomenul opus, atunci când subiectul este numit cuvânt împrumutat inițial, iar apoi a primit numele sinonim cu limba rusă, de exemplu, elicopterul - un elicopter.
Uneori identice, precum și similare în sensul cuvinte apar din cauza faptului că într-o varietate de stiluri de vorbire sau în diferite grupuri expresiv-stilistice ale unuia și același lucru se numește în mod diferit. De exemplu, așa-numitul mezhstilevaya (neutru stilistic) la întâmplare, libere, atârnă, cărți și multe altele sunt sinonime în vorbirea de zi cu zi: aleatoare, gratuit, vzdergivat, card și așa mai departe. Pentru a reduce stilul unora dintre ele în vorbirea de zi cu zi colocvial sunt înlocuite cu sinonime de origine vernaculară.
Sinonime apar în cazul în care obiectul sau fenomen al realității, comparativ cu valoarea bine-cunoscut este dată diferită de evaluare emoțională (solemnă poezie, tradițională): medicamentul - droguri (plin de umor, colocvial).
Relația sinonime în anumite circumstanțe pot istupat nu numai cuvinte comune limba literară, dar, de asemenea, limitat în unitățile sale de utilizare lexicale: dialect (sau mai lat - generale regionale, care este punct de vedere geografic în mod clar nu fixe), profesionale și așa mai departe. De exemplu, utilizate în mod obișnuit pentru a conduce (unitate) sunt sinonime regulă literară nu numai utilizate în mod obișnuit, stau în spatele volanului, dar, de asemenea, limitat utilizarea unui profesionist pentru a roti volanul. Într-o serie de sinonime pot fi utilizate în mod obișnuit în orice moment. și ori de câte ori doriți, în orice moment, în orice moment, și este limitată în domeniul proliferării, zavsegda regionale; uz general - anxietate, neliniște, entuziasm sinonim limitată la aspectul de stil colocvial se amestecă și geografic limitat, adică flash-uri dialectale, Firebolt, și așa mai departe.
Sinonime apar în limba română, și, ca rezultat că structura morfologică bine dezvoltată a limbii permite diferite morfeme preformative pentru două sau mai multe cuvinte de sens similare, de exemplu: nevinovat - nevinovat; uninjurious - inofensiv.
Resurse excelente pentru reconstituirea sinonimele limbii române are o polisemia de cuvinte, care este strâns legată de fenomenul de sinonimie. Apariția de sensuri figurative pentru cuvântul de multe ori duce la faptul că intră într-o nouă relație de sinonime. Apariția cuvântului noua valoare nu este numai în expansiune, dar, de asemenea, actualizează limitele compatibilității lexicală, adică efectuarea de modificări în discursul sistemul relațiilor sintagmatice, care, la rândul său, duce la o varietate de transformare și relații paradigmatice.
Împreună cu procesul de completare a seriilor de sinonime și a observat fenomenul opus sunt reducerea lor. Acest lucru se datorează faptului că unele dintre cuvintele care ies de utilizare activă. Locul în unitățile învechite. De exemplu, pentru limba română modernă gostba cuvânt nu este sinonim cu comerțul. Cunoști cuvântul nu este sinonimă cu satul, sat. astfel de unități lingvistice Synonymization au cauzat deja anumite scopuri stilistice.
Cazurile de mai sus sunt printre așa-numitul sinonimiaatsii limbaj comun obișnuit. Cuvintele semantically converg unul cu celălalt, care sunt mapate pentru diferite caracteristici în paradigma care are capacitatea de interschimbabilitate lexical, caracterizat rezistent semantic, relativ independent de context, frecvență suficient de reglementare de utilizare. Ele sunt reflectate în dicționare moderne și au tendința de a se pretează la o traducere literală într-o altă limbă (dacă nu desemnează specifice, concepte naționale limitate, realități și așa mai departe).
Extinde cooperarea Colaps
Colaborați cu noi
Va oferim termeni generoase de remunerare a partenerilor noștri - un comision mare din valoarea comenzilor de către clienți dat.